首页> 中文期刊>内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版) >黛玉《桃花行》的越南文译本与中越桃花美人意象之关联

黛玉《桃花行》的越南文译本与中越桃花美人意象之关联

     

摘要

《桃花行》是黛玉顾“花”自怜的抒情诗,通过对灿烂鲜艳的桃花与清新脱俗的少女相对比,表达其对生命的热忱,同时又充满忧虑和悲伤绝望的复杂感情。此诗在推动情节发展、深化主题、揭示人物性格等方面都有重要作用。然而,这首具有高度思想性和艺术性的诗歌却成为国外文学翻译者的拦路虎,很难用他国语言准确传达原文含义。比较而言,与中国文化文学有着悠久而密切关系的越南,翻译包括《桃花行》在内的《红楼梦》诗词有一定的优势,本文将结合中越文学关系和越南民族诗歌的特点分析此诗的越南文译本对体裁的处理以及对原诗意境与情趣的体现,兼对中越桃花美人意象之关联作初步分析,探索在东亚汉文化圈内《红楼梦》译介的文化特征。%“Peach Blossom”is a lyric written by Daiyu when she pities flowers and herself .The poem com‐pares brilliant flowers with a pure girl ,showing both her enthusiasm for life and her complicated emotions of ap‐prehension ,grief and desperation .It is very important in pushing the plot forward ,deepening the theme and show‐ing the features of characters .But this poem with deep thoughts and artistic nature is an obstacle in the translation of foreign literature in foreign countries .It's difficult to convey the meaning of the original text in foreign languages . Comparatively speaking ,Vietnam ,which has a long and close relationship with Chinese culture and literature ,has some advantages in the translation of poems like it in The Dream of the Red Mansion .This paper combines the Chinese and Vietnam literature relationship and the Vietnam poetic features to analyze how the Vietnam translation deals with the genre and how it reflects the original artistic conception and sentiment .In addition ,this paper analy‐zes the association of the images of peach flowers and beauties in China and Vietnam and explores into the cultural characteristics of the translation of The Dream of the Red Mansion in the Chinese cultural circle in East Asia .

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号