首页> 中文期刊> 《湖州师范学院学报》 >简论抗战时期翻译戏剧的战斗精神——以朱生豪《哈姆莱特》译本为例

简论抗战时期翻译戏剧的战斗精神——以朱生豪《哈姆莱特》译本为例

         

摘要

莎士比亚的著名悲剧《哈姆莱特》诞生于17世纪初的英国,翻译家朱生豪在抗日战争期间将《哈姆莱特》译人中国。从该剧本诞生的社会语境、译人中国的时代语境和译者个人的翻译目的乃至译本的思想内容等方面综合来看,《哈姆莱特》译本在中国抗战的大环境下被赋予了丰富的战斗精神。%Shakespeare's famous tragedy Hamlet was born in the early 17th century in Britain, and translated into Chinese by Zhu Shenghao during the War of Resistance Against Japan. Considering from aspects of the social language context when the drama was born, the time language context when it was translated into Chinese in China, the translator's personal translating purpose as well as the ideological content of the translated version, the translated Chinese version of Hamlet was endowed with rich fighting spirit under the great context of China's Anti-Japanese War.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号