首页> 中文期刊>海派经济学 >马克思“个人所有制”(个人财产)概念的翻译争论及其症结

马克思“个人所有制”(个人财产)概念的翻译争论及其症结

     

摘要

围绕马克思“重建个人所有制”(individuelle Eigentum)的含义长期争论的焦点之一是对其应当如何翻译.笔者认为,其本来含义是“赋予(give)劳动者个人财产”或“重新确立个人所有”,译为“给劳动者个人所有权”也不错,译为“重建个人所有制”虽非原词义但无原则错误.作为“个人所有”基础的“公有”Gemeinbesitz、Gemeineigentum和gesellschaftliches Eigentum没有外延区别,但有同义词含义之间的细微差别.误解马克思的原因不在于翻译不准确,而在于对“所有(制)”和“公有(制)”外延理解有错误,误以为所有制就是生产资料所有制,不包括生活资料问题.其实,马克思恩格斯所有(制)和公有(制)概念绝非仅指生产资料所有制.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号