20世纪50年代,对比语言学成为语言学的分支。双语对比是语言研究的基本方法之一。以郭建中教授《中国人的家庭》的英译本为例,通过分析英汉思维所导致语言表达方式的差异,即形象与抽象、直线与曲线、形式与辩证以及主体与客体的差异,进而发现英汉对比分析在翻译实践中能确保译文地道、意义表达准确,有利于跨文化交际。%Contrastive analysis has become a branch of linguistics in 1950s.The systematic study of two languages has become one of the research methods in linguistic study.This paper takes Chinese Family translated by Guo Jianzhong an example to analyse the impact of different ways of thinking and expression on translation and has found that the application of contrastive analysis in translation can bring about native expressions and express theoriginal meaning,contributing to intercultural communication.
展开▼