首页> 中文期刊> 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 >林语堂英译《浮生六记》的生态翻译学解读

林语堂英译《浮生六记》的生态翻译学解读

         

摘要

Six Chapters of Floating Life had been quiet for about 130 years since its birth. It has been ready sale after the comment, introduction and translation into English by Lin Yutang. The English version translated by Lin Yutang is an adaptation to the spiritual literature needed in that time. In his translation, Lin Yutang has conducted adaptive choice con- version in aspects such as language, culture and communication.%《浮生六记》自问世后的130年间杳然无声,经林语堂等评价、介绍、尤其是翻译成英文后,至今畅销不衰。林语堂英译《浮生六记》是对当时社会需求和"性灵"文学的适应。林语堂在英译《浮生六记》时在语言维、文化维和交际维方面作了适应性的选择转换。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号