首页> 中文期刊>外语与翻译 >“道”不同,亦相为谋--基于语料库的第一个《庄子》英译本中“道”的翻译

“道”不同,亦相为谋--基于语料库的第一个《庄子》英译本中“道”的翻译

     

摘要

1881年,巴尔福(Frederic Henry Balfour)出版了世界上第一个《庄子》英语全译本。长期以来,中外译界对此译本贬多褒少,认为译文有许多不准确甚至错误的地方。笔者汉英对照阅读了此译本,一方面,基本认同译界对巴尔福译本的评价;另一方面,发现巴尔福对《庄子》“道”的翻译颇为用心,许多地方可圈可点。本文基于第一手材料,自建语料库,通过实例对比分析,从语言、文化层面详细探讨了译本中“道”的三个最高频译文Nature、Doctrine、Way的得失,认为巴尔福译“道”基本上是从西方宗教、神学的角度对“道”的多重阐释,为当时的读者初步理解“道”做出了贡献。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号