首页> 中文期刊> 《辐射防护》 >关于fluence译名的商榷

关于fluence译名的商榷

         

摘要

<正> 关于 fluence 的译名,目前存在着一些分歧。本人认为这个词译为"积分通量"不太妥当,建议改译为"注量",其理由如下:(1)fluence 这个量等于积分通量(说得更确切一些,等于通量密度的时间积分),过去没有专门的名称,使用起来不太方便,所以 ICRU 在1962年提出了 fluence 这一名称。在汉文中似乎也应该考虑一个新的专用名称,不宜以"积分通量"作为 fluence 的译名,否则就失去了创立专名的本意。(2)fluence(粒子数/厘米~2)是基本量,而通量密度(粒子数/厘米~2秒)是它的派生量,也可称为 fluence rate。从逻辑上说,应该先有基本量,然后通过基本量来定义派生量。所以在 ICRU 的报告中先作出 fluence(符号为Φ)的定义,然后引入"通量密度"这个量(符号为),把它定义为:

著录项

  • 来源
    《辐射防护》 |1975年第2期|135-136|共2页
  • 作者

    果行;

  • 作者单位
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号