首页> 中文期刊> 《档案学研究》 >Document,Record,Archive(s)的源语境释义

Document,Record,Archive(s)的源语境释义

         

摘要

笼统地说,我国语境中的"文件"、"档案"这两个词对应着北美语境中的三个词,即document,record,archive(s)。因此,在将它们翻译成中文时,需要根据上下文来理解和把握,很难做到绝对的准确。为了使我国的档案工作者更加准确地了解document、record和archive(s)在源语境,特别是美国语境中的含义,特将美国档案工作者协会2005年出版的《档案与文件术语词典》[1]中对这3个术语的"定义"、对"定义"的"注释"以及对"定义"做进一步解释的"引文"翻译成中文。需要指出的是,英语句子结构严谨,词义灵活,《档案与文件术语词典》中所列术语一词多义现象普遍。不仅如此,正如该《词典》前言中所说的:"随着我们观念的变化,用来表述这些观念的词语的含义也在变化"。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号