首页> 中文期刊>今古文创 >《论语》中“教”“学”“思”翻译对比研究——基于Legge与Muller英译本

《论语》中“教”“学”“思”翻译对比研究——基于Legge与Muller英译本

     

摘要

以James Legge和Charles Muller的《论语》英译文本为基础,发现《论语》中“教”明确了教学的具体内容,“学”涉及“学习的方式、学习的前提条件、与学习相互影响的其他活动”,“思”与“学”密不可分,且“思”涵盖生活中各个方面。就两部译本而言,Legge的翻译更接近于直译,更注重保留源文本的含义,而Muller的翻译则更习惯采取归化的方式,译文更符合英式逻辑与表达;Legge更习惯于将“学”与“思”名词化使用,而Muller更习惯于使用“学”与“思”的动词形式进行翻译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号