首页> 中文期刊>疯狂英语:理论版 >A Contrastive Analysis of the Three English Versions of the Moonlight over the Lotus Pond from the perspective of Aesthetic Effect in Image

A Contrastive Analysis of the Three English Versions of the Moonlight over the Lotus Pond from the perspective of Aesthetic Effect in Image

     

摘要

Translation and aesthetic are invariably closely related topics since the ancient time.Liu Miqing said, " aesthetic is a task that ' can't steer away' in the Chinese translation theory,just like our translation can't steer away from Chinese."(2005) In the Chinese literature,Moonlight over the Lotus Pond is like a pearl in the elaborate works.This thesis is to make a comparison of the three English translations of Moonlight over the Lotus Pond from the perspective of aesthetic translation.It grasps the essence of mechanisms of translation on the basis of modern aesthetic principles.Also,there will be a brief analysis of the techniques in the aesthetic translation,i.e.the aesthetic effect in phonology and rhythm,artistic conception,creative translation,parallelism and conciseness.In this thesis the translations from Zhu Chunshen,Wang Jiaosheng,Yang Xianyi and Gladys Yang are chosen to analyze the techniques in translating prose,in recreating the aesthetic effect,by which a conclusion about the factors of context,artistic conception and technique of writing is made.

著录项

  • 来源
    《疯狂英语:理论版》|2017年第1期|P.176-178|共3页
  • 作者

    欧渝;

  • 作者单位

    重庆公共运输职业学院人文艺术系英语教研室,重庆400000;

  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 CHI
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号