首页> 中文期刊>世界汉语教学 >英文汉译中的文体问题

英文汉译中的文体问题

     

摘要

<正> 文体的选择自1895年严复提出"信"、"达"、"雅"翻译三原则以来,有人赞同,有人反对,有人补充修正,争论直至今天。但是,尽管众说纷纭,翻译界对于翻译所持的基本观点却是大体一致的。那就是:翻译必须忠实于原文的思想内容、精神实质和文体风格,不允许随心所欲地添枝加叶或遗漏克扣,更不能把译者个人的观点、感想和遣词造句的习惯强加给原文作者。原文是外交照会就不应译成诗歌,原著是小说就不能译成话剧;原著是记叙文就不能译成说明文(译述除外),原著是政论文体就不能译成科学文体。然而,翻译毕竟不能象电子计算机那样按规定程序机械地进行符号转换。翻译是一

著录项

  • 来源
    《世界汉语教学》|1987年第4期|34-38|共5页
  • 作者

    熊文华;

  • 作者单位
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2024-01-23 08:22:02

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号