首页> 中文期刊> 《商情》 >《名利场》中的英汉形合与意合的对比

《名利场》中的英汉形合与意合的对比

         

摘要

在翻译的过程中.形合和意舍是我们必须要重视的问题.英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段.汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁.二者正确地结合起来,才能在翻译的实践中特别是在翻译文学体裁时达到事半功倍的效果.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号