形合
形合的相关文献在1962年到2022年内共计841篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文840篇、专利文献158766篇;相关期刊515种,包括现代企业教育、文教资料、考试周刊等;
形合的相关文献由947位作者贡献,包括和灿欣、邓云华、郭富强等。
形合—发文量
专利文献>
论文:158766篇
占比:99.47%
总计:159606篇
形合
-研究学者
- 和灿欣
- 邓云华
- 郭富强
- 任淑平
- 唐晓丽
- 康冉
- 张军平
- 朱晓嘉
- 李奕
- 熊秀勤
- 王振湘
- 祖林
- 马绪光
- 丁峻
- 于丽丽
- 任员媛
- 任和
- 任蓓蓓
- 伍勇进
- 侯茜
- 倪家耀
- 傅长乐
- 兰天
- 冯巧妮
- 刘佳
- 刘倩
- 刘坤
- 刘念
- 刘慧芳
- 刘炜
- 刘红见
- 刘艳荣
- 包振觅
- 卢琰
- 叶丽珍
- 司爱侠
- 吕凯
- 吴义凤
- 吴华
- 周杲
- 周笑盈
- 唐聪
- 姚健
- 姚小娟
- 姜华
- 姜嘉颖
- 孙泽方
- 尹枫
- 岳鹏
- 张刚
-
-
徐欢
-
-
摘要:
形合与意合是英汉最重要的差异之一,但大部分学生在汉译英过程中因对形合与意合的特点了解不深入,而造成译文不地道。该文将以《地球上的王家庄》译本为例,主要通过多个短句的处理、无主句的处理以及语序和词序的调整这三个方面,探讨英汉形合与意合差异对汉译英实践的影响,并研究汉译英过程中针对形合与意合差异而普遍采用的翻译策略。
-
-
张咪
-
-
摘要:
形合与意合是英汉语言对比中最为明显的一个特征。近年来,随着中西方文化交流与融合的不断加深,人们对英汉语言形合和意合的关注度也越来越高。《背影》作为中国现代著名散文家朱自清先生具有代表性的一篇抒情散文,被不少译者译成了英文,尤其是外籍译者David Pollard对这部作品的英译本,更促进了中华文化的传播和中西文化的交流。本文以《背影》及其英译的对比分析为例,对英汉语言形合与意合进行比较研究,以期提高译者对英汉两种不同语言特征的了解与掌握。
-
-
张咪
-
-
摘要:
形合与意合是英汉语言对比中最为明显的一个特征.近年来,随着中西方文化交流与融合的不断加深,人们对英汉语言形合和意合的关注度也越来越高.《背影》作为中国现代著名散文家朱自清先生具有代表性的一篇抒情散文,被不少译者译成了英文,尤其是外籍译者David Pollard对这部作品的英译本,更促进了中华文化的传播和中西文化的交流.本文以《背影》及其英译的对比分析为例,对英汉语言形合与意合进行比较研究,以期提高译者对英汉两种不同语言特征的了解与掌握.
-
-
范司永
-
-
摘要:
基于英汉语差异论,以《中国科学技术史》卷一《导论》汉译文本为语料,揭示英语形和的表征以及汉译文本的意合特征,采用"重心转移、零整互化、从葡萄句到流水句"翻译策略,揭示英汉语互译的形合与意合的转换规律.
-
-
张爱玲
-
-
摘要:
形合语言的语法规则是刚性的、外显的,例外极少;意合语言的语法规则是柔性的、内隐的,例外不少.现代英语是形合语言,现代汉语是意合语言.现代英语与现代汉语的形合与意合的差异主要体现在语篇之中后续句主语承前省略的规则、复句内分句之间的结合规则、单句内主语与谓语之间的结合规则、谓语内谓语中心的构成规则、述宾结构中述语和宾语的语义关系规则、述补结构中补语的语义指向规则等方面.
-
-
刘莹
-
-
摘要:
由于民族不同的文化背景、思维方式导致了英语和汉语表达方式的不同。随着中国文化不断发展,中国文化和世界文化不断交流融合,我们在做翻译活动时,应该注重掌握英汉之间的异同。本文从句子这一模块形合意合、出发,以探讨英汉两种语言之间的差异性及相似性,并总结相应的翻译策略,为翻译提供经验。
-
-
李雪娥
-
-
摘要:
英语是一种注意显性衔接的形合型语言;汉语是一种注意隐形连贯的意合型语言。本文基于两者意合与形合的差异,通过对比分析来揭示英汉两种语言在形式上和思维上的不同,给出了其对英语教学的启示出英语的学习在关注语言形式的同时,应该涉及文化和思维上的内容,并提出了对英语教学的建议。
-
-
伍勇进;
邓云华
-
-
摘要:
研究基于大规模语料,总结了英语重物称、形合,汉语重人称、意合的现象,分析了其内在差异的原因.通过对英汉自建语料库前30个高频词中虚词和实词的分析,进一步探究了英汉语言在物称与人称方面的差异;通过对英汉表原因和转折的关联词进行数据统计和对比,进一步验证了英汉语在意合和形合方面的不同.
-
-
伍勇进;
邓云华
-
-
摘要:
研究基于大规模语料,总结了英语重物称、形合,汉语重人称、意合的现象,分析了其内在差异的原因。通过对英汉自建语料库前30个高频词中虚词和实词的分析,进一步探究了英汉语言在物称与人称方面的差异;通过对英汉表原因和转折的关联词进行数据统计和对比,进一步验证了英汉语在意合和形合方面的不同。
-
-
张灿美
-
-
摘要:
形合和意合在英语和汉语中是两种不同的组织手段和特征。一般来说,汉语和英语在语言结构上主要区别在于英语注重形合,而汉语注重意合;英语强调结构的完整性和语法的准确性,而汉语强调上下文和意义的完整性。本文从概念、形态学、句子相关性和长句子的差异方面对形合和意合进行了对比研究。