首页> 外文学位 >Living between languages: Linguistic exile and self-translation.
【24h】

Living between languages: Linguistic exile and self-translation.

机译:在语言之间生活:语言流亡和自我翻译。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Through the reading of various cross-cultural self-narratives that focus on further language learning, this dissertation addresses the problem of linguistic displacement and its effects on subjectivity in its experiential, theoretical and textual dimensions. Drawing on psychoanalytic and critical social theories, I conceptualize translingual subject formation as a process traversed by contradictory psychic, cultural and ethical claims actualized in the experience of linguistic exile and the process of self-translation. These conflictual demands produce a "signification crisis" (Santner Private 26) in which the mother tongue no longer upholds the subject's sense of ontological consistency, while the adopted language does not yet provide the symbolic resources necessary for a self-redefinition.;This thesis unpacks the notion of translingualism, transforming it from a descriptive account into a heuristic concept that illuminates the process of coming to terms in resistance with "the more than one/no longer one" language (Derrida Specters xx), that is, with the problem of linguistic multiplicity and the loss of the all-encompassing and auratic quality of the mother tongue. If from a purely descriptive approach, translingualism appears as the de facto condition of knowing various languages, this work's interdisciplinary perspective illuminates the various strategies through which the translingual condition is simultaneously embraced and rejected.;Most memoirs and autobiographical engagements with the question of linguistic displacement deal with the appropriation of languages with an imperial and/or colonizing valence, or with the switch to languages with higher symbolic currency. Accordingly, my theorization of translingual subjectification addresses the question of how particular socio-historical conditions such as monolingual hegemony, linguistic standardization, and power imbalance between languages shape the apparently neutral process of further language acquisition into various forms of linguistic alienation. The forms I have explored range from recalcitrant enclavism in the "language of elsewhere" (Djebar "Writing" 23) to furious monolingual assimilation into the host language.
机译:通过阅读各种侧重于进阶语言学习的跨文化自我叙事,本文从经验,理论和文本三个维度探讨了语言迁移的问题及其对主体性的影响。借助心理分析和批判性社会理论,我将跨语言主题形成概念化为一个过程,该过程是在语言流亡和自我翻译过程中实现的自相矛盾的心理,文化和伦理主张所贯穿的过程。这些冲突的需求产生了一种“象征危机”(Santner Private 26),在这种危机中,母语不再维持主体的本体论一致性感,而所采用的语言还没有提供自我定义所必需的象征性资源。揭开了跨语言主义的概念,将其从描述性描述转变为启发式概念,阐明了以“多于/不再存在”的语言(德里达·Spectres xx)抵制术语的过程。语言多样性和母语的无所不包和极富魅力的丧失。如果从纯粹的描述性方法来看,跨语言现象似乎是了解各种语言的事实条件,那么这项工作的跨学科视角就说明了同时接受和拒绝跨语言条件的各种策略。处理具有帝国和/或殖民化价的语言专用,或转向具有较高象征性货币的语言。因此,我的跨语言主观化理论解决了这样一个问题,即特定的社会历史条件(例如单语霸权,语言标准化和语言之间的权力失衡)如何将进一步的语言习得的明显中性过程塑造成各种形式的语言异化。我探索的形式包括“别处的语言”中顽强的包容性(Djebar“写作” 23)到愤怒的单语同化为宿主语言。

著录项

  • 作者

    Bohorquez, Paola.;

  • 作者单位

    York University (Canada).;

  • 授予单位 York University (Canada).;
  • 学科 Sociology Individual and Family Studies.;Sociology Sociolinguistics.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2009
  • 页码 293 p.
  • 总页数 293
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号