首页> 外文学位 >The fall into confusion: Babel, translation, Auden.
【24h】

The fall into confusion: Babel, translation, Auden.

机译:陷入混乱:通天塔,翻译,奥登。

获取原文

摘要

Criticism of the Auden canon largely ignores his many translations, which range from German to Old Norse and Swedish and cover all three literary genres (prose, drama, poetry). Auden himself always acknowledged the importance of translation in his own poetic career, seeing in it the inner workings of a particular language and language as a whole. The aim of the dissertation is firstly to draw attention to these translations and secondly to analyze them in light of Auden's own translation theory, and contemporary theories, focussing particularly on the concepts of Walter Benjamin and Jacques Derrida.Chapter Two looks at Auden's own theories of language, poetry, and translation, which are largely informed by theology and Neo-Classicism and which seek to fully recuperate the source text into the target context and language. These two chapters together establish the critical framework of the dissertation.Chapter Three moves on to analyse Auden's rendering of Goethe's Italienische Reise and Dag Hammarskjold's Vagmarken. Here deconstructive leverage exposes the resistance of the texts to Auden's attempts at domestication and recuperation.Chapter Four examines Auden's translations for the stage, namely, Bertolt Brecht's The Rise and Fall of the City of Mahagonny, where concern for stagecraft and performability exerts a unique pressure, since the target text is meant to be sung. Again close analysis reveals traces of hegemonization.Chapter One contextualizes contemporary theories and attempts to arrive at a critical understanding of deconstructive translation praxis.Chapter Five, the final one, looks at the poetry translated by Auden, i.e., The Voluspa, Gunnar Ekelof, Par Lagerkvist, Andrei Voznesensky, and Goethe. These translations cover the entire career of Auden as a translator and clearly demonstrate a movement away from the early methodology of recuperation to the later praxis that respects the source text his attempt now is to write a third text which survives on its own, dependent neither on the source nor target contexts and languages, but drawing upon both.The conclusion advances the idea that Auden's translations show a movement from a domesticating, taming, and recuperative praxis to a deconstructive one which creates a text that falls perpetually into the middle, never really a part of the source or target languages or contexts, always already existing as an alien.
机译:对奥登教规的批评很大程度上忽略了他的许多翻译,从德语到古北欧和瑞典,涵盖了所有三种文学体裁(散文,戏剧,诗歌)。奥登本人始终承认翻译在他自己的诗歌生涯中的重要性,因为他看到了特定语言和整个语言的内部运作。论文的目的是首先引起人们对这些翻译的关注,其次要根据奥登自己的翻译理论和当代理论对它们进行分析,特别着重于沃尔特·本杰明和雅克·德里达的概念。第二章探讨了奥登自己的翻译理论。语言,诗歌和翻译,这在很大程度上是由神学和新古典主义所提供的,旨在将源文本完全恢复到目标语境和语言中。这两章共同建立了论文的关键框架。第三章,继续分析奥登对歌德的《 Italienische Reise》和达格·哈马舍尔德的《瓦格马克根》的描写。这里的解构性杠杆作用暴露了文本对奥登的驯化和休养尝试的抵制。第四章考察了奥登在舞台上的翻译,即贝托特·布雷希特的《马哈贡尼市的兴衰》,其中对舞台工艺和性能的关注产生了独特的压力。 ,因为要演唱目标文本。再次仔细的分析揭示了霸权主义的痕迹。第一章将当代理论背景化,并试图对解构性翻译实践进行批判性理解。第五章,最后一章,考察了奥登翻译的诗歌,即《 Voluspa》,《 Gunnar Ekelof》,《 Par》。 Lagerkvist,Andrei Voznesensky和Goethe。这些翻译涵盖了奥登(Auden)整个翻译生涯,并清楚地表明了从早期的休养方法向后来的实践的转变,这种实践尊重原始文本,他现在的尝试是编写第三本能够独立生存的文本,而不依赖于结论提出了一个观点,即奥登的翻译显示了从驯化,驯服和休养生息的实践向解构性实践转变的过程,该过程创造了永久落入中间的文本,从未真正源语言或目标语言或上下文的一部分,始终作为外星人存在。

著录项

  • 作者

    Dass, Nirmal.;

  • 作者单位

    York University (Canada).;

  • 授予单位 York University (Canada).;
  • 学科 Literature English.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1990
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:50:29

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号