首页> 外文学位 >The translated community: New York City's German-language press as an agent of cultural resistance and integration, 1910-1918.
【24h】

The translated community: New York City's German-language press as an agent of cultural resistance and integration, 1910-1918.

机译:翻译社区:1910年至1918年,纽约市德语出版社,作为文化抵抗与融合的代理商。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

"The Translated Community" examines New York City's three leading German-language daily newspapers during the decade of the nineteen teens: the bourgeois New Yorker Staats-Zeitung, the socialist New Yorker Volkszeitung, and the William Randolph Hearst-owned New Yorker Morgen Jounal. Analyzing the increasingly politicized debate over issues of culture expressed in the text, illustrations, and editorial cartoons of these three newspapers, "The Translated Community" argues against the prevailing view that World War One brought about the disintegration of the German-American community. Rather, the dissertation argues, that community and its culture fell victim to an early twentieth-century cultural struggle that pitted highbrow drama and classical music in the European tradition against popular American theater, music, and film. These factors were contributing towards the cultural decline of German America more decisively, and far earlier, than the United States' entry into the war in 1917. Nor was German-American culture forcefully eradicated, as has commonly been argued. Rather, it voluntarily submitted to a process of cultural "translation," as formerly ethnic rituals and traditions first merged with, and were then fully supplanted by rituals associated with a new ideology of leisure and consumption that emerged around the turn-of-the-century and transformed the host society itself as much as the immigrant groups within it. German-American newspapers resorted to various strategies in their attempts to negotiate the challenge this emerging new culture posed to their ethnic Kultur. In the end, however, each compromise made and even the various efforts to subvert mass culture's "Americanizing" thrust only contributed to the community's ultimate, full-scale "translation"--a process that culminated with the war, but one whose seed was sown far earlier, as the dissertation argues throughout.
机译:“翻译后的社区”考察了十九个十几岁的十年中纽约市的三种主要德语日报:资产阶级纽约人国家报纸,社会主义者纽约人大众杂志以及威廉·伦道夫·赫斯特拥有的纽约人摩根·尤纳尔。分析了这三份报纸的文字,插图和社论漫画中关于文化问题的日益政治化的辩论,“翻译的社区”反对一战导致德裔美国人解体的普遍观点。相反,论文认为,社区及其文化成为20世纪早期文化斗争的受害者,这种斗争使欧洲传统中的高调戏剧和古典音乐与流行的美国戏剧,音乐和电影相抗衡。这些因素比起美国于1917年参战,更决定性地并且更早地推动了德意志文化的衰落。也没有像人们普遍认为的那样强力地消除了德裔美国人的文化。相反,它是自愿地接受了文化“翻译”的过程,因为以前的民族习俗和传统首先融合在一起,然后被与新的休闲和消费意识形态相关的习俗所取代,而新的休闲和消费意识形态则在转折处出现。世纪并改变了收容社会本身,也改变了其中的移民群体。德裔美国人的报纸采取各种策略来尝试应对这种新兴的新文化给其文化库尔特带来的挑战。但最终,做出的每一个妥协,甚至为颠覆大众文化的“美国化”主旨所做的种种努力,都只是为社区的最终,全面的“翻译”做出了贡献,这一过程以战争为高潮,但其种子却是正如本文所论证的那样,播种时间要早得多。

著录项

  • 作者

    Conolly-Smith, Peter J. D.;

  • 作者单位

    Yale University.;

  • 授予单位 Yale University.;
  • 学科 American Studies.;Journalism.;Sociology Ethnic and Racial Studies.;History United States.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1996
  • 页码 589 p.
  • 总页数 589
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号