首页> 外文学位 >'Un puissant aiguillon a bien faire': La vertu eloquente dans les dernieres decennies du XVIe et la premiere moitie du XVIIe siecle (French text).
【24h】

'Un puissant aiguillon a bien faire': La vertu eloquente dans les dernieres decennies du XVIe et la premiere moitie du XVIIe siecle (French text).

机译:“一个强大的冲刺,做得好”:在16世纪的最后几十年和17世纪上半叶的美德(法国文字)。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Des clichés ont essaimé dans les textes de la critique contemporaine curieuse de la vertu aux XVIe et XVII e siècles. Il n'est pas rare que le nom “vertu” fasse office d'étiquette passe-partout et qu'il ne paraisse pas valoir plus qu'une écorce creuse: sans doute est-ce le fruit fâcheux d'une incuriosité quant à l'épaisseur sémantique du substantif même. La traversée vigilante d'œuvres aussi diverses que des traités spirituels, des épîtres, des abrégés de morale, des panégyriques, des dictionnaires confirmera qu'il n'est pas abusif de soupçonner toujours au nom “vertu” un sens qui soit admirablement dense. Il presse manifestement de consentir à des recherches pointilleuses sans lesquelles des nuances considérables, qui distinguent par exemple la vertu en général et les vertus particulières, la permutabilité et la connexion des vertus, la valeur et la vertu, la vertu, la vertu parfaite et la vertu héroïque, s'abîment dans d'infinis imbroglios de sens. Des discriminations typographiques et numériques creusent au surplus une inégalité notoire entre les capsules lexicales “vertu”, “vertus” et “Vertu”. Il faut, considérant la richesse complexe de ce qui a été pris à Platon, à Aristote, aux stoïciens, à saint Augustin, à saint Thomas d'Aquin, opérer un débrouillage scrupuleux pour que ne soit pas occulté le clivage des dettes philosophiques et des dettes théologiques.; Une saisie pertinente du mot requiert un ancrage historique qui fasse valoir de manière significative la courbe des prospérités sémantiques et des affadissements: il est prégnant en ce sens d'interroger un intervalle dont les extrémités maîtresses correspondront au discours Des vertus intellectuelles et moralles que Pierre de Ronsard a prononcé entre le 15 et le 30 janvier 1576 à l'Académie du Palais, et au traité de René Descartes publié en 1649, Les Passions de l'âme.; Par ailleurs, une éloquente iconographie de la fin du XVI e siècle et de la première moitié du XVII e siècle enseigne qu'il n'y a pas de voie inaccessible à la vertu; une moisson copieuse d'emblèmes profanes et d'emblèmes chrétiens, de personnifications de la vertu justifient d'interroger des configurations géographiques et géométriques séculaires: le chemin, le rocher, la cime, la montagne, le cube de la vertu. Ainsi faut-il considérer les mouvances et les ancrages du perfectionnement moral, du progrès spirituel que l'Antiquité païenne et l'Antiquité chrétienne ont versés en des métaphores pédestres.
机译:在16世纪和17世纪,陈词滥调席卷了好奇的当代美德批判文本。 “美德”这个名字无处不在,似乎毫无价值,无非是空心的树皮:毫无疑问,这是好奇心的不幸结果。名词本身的语义厚度。警惕地跨越各种各样的作品,包括精神论着,书信,道德摘要,语言学,字典等,这证实了总要以“美德”这个名字来怀疑这一含义是令人生厌的,这并不是一种侮辱。他明确敦促同意进行细致的研究,没有这些细微的区别,例如,可以区分一般美德和特殊美德,美德的置换和联系,价值和美德,美德,完美美德和英勇的美德破坏了无限的意义。此外,印刷和数字上的区别加深了词汇囊“美德”,“美德”和“美德”之间臭名昭著的不平等。考虑到从柏拉图,亚里士多德,斯多葛派,圣奥古斯丁,圣托马斯·阿奎那所取的东西的丰富性,有必要进行仔细的搜索,以免混淆哲学性债务的分裂和神学债务。要对该词进行适当的掌握,需要有一个历史锚点,该锚点可以显着说明语义繁荣和衰落的曲线:从这个意义上讲,怀孕是对一个主要肢体与话语相对应的区间提出质疑。 ,皮埃尔·德·隆萨德(Pierre de Ronsard)在1576年1月15日至30日在万国宫(Académiedu Palais)交付,并在1649年出版的《雷卡·笛卡尔》(RenéDescartes)论文中, Les Passions de l'âme。此外,十六世纪末期和十七世纪上半叶的雄辩肖像画教导说,垂直美德的人称化证明了世俗的地理和几何构造的合理性:道路,岩石,山顶,山峦,美德。因此,必须考虑道德完美的运动和锚点,以及异教上古和基督教上古涌入行人隐喻的精神进步。

著录项

  • 作者

    Biron, Johanne.;

  • 作者单位

    Universite de Montreal (Canada).;

  • 授予单位 Universite de Montreal (Canada).;
  • 学科 Literature Modern.; Religion General.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1999
  • 页码 257 p.
  • 总页数 257
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 世界文学;宗教;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号