首页> 外文学位 >La documentacion terminologica en la traduccion especializada: Metodo y didactica.
【24h】

La documentacion terminologica en la traduccion especializada: Metodo y didactica.

机译:专业翻译中的术语文档:方法和教学法。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The studies in translation do not question any more the fact that this activity belongs, by its own right, to the area of communication and has, therefore, to fulfil all the needs required by any communication act, which are: clarity, accuracy, coherence, acceptability and the maximum degree of equivalence.If we add to these demands the fact that a great deal of these texts or speeches that are nowadays translating material are texts and speeches on specific subjects understanding by specific areas as diverse as sports, art or computing, we realize that the clarity of expression, the accuracy in the use of terms and the coherence in the discourse as well as the adequate style to the subject and the degree of acceptability for the final receptor are more difficult to reach than when we deal with general translations. If to all this we add the demands inherent to any translation as a professional activity, and the demands of the customer, of current legislation, accepted terminology, etc., it becomes obvious that the task of the translator of specified and specialized texts in not simply a linguistic or socio-cultural translation, but requires an important task of documentation.That is why this work deals with the study and analysis of specific and specialised texts to determine the conceptual, syntactic and terminological documentation required by any translation properly done.To confuse the documentation, as it is traditionally conceived, with the documentation applied to translation would be a rude mistake, and that is why our work deals with "what" documentation is needed to realize proper and adequate translations, and "how" to focus such documentation.
机译:翻译研究不再质疑以下事实:该活动本身属于交流领域,因此必须满足任何交流行为所要求的所有需求,即:清晰,准确,连贯,可接受性和最大程度的对等。如果我们再加上这些要求,那就是如今这些翻译成教材的文字或言语中,有很多是针对特定主题的文字和言语,而这些主题或言语被体育,艺术或计算机等特定领域所理解,我们意识到表达的清晰度,术语使用的准确性和语篇的连贯性,对主题的适当风格以及最终接受者的接受程度比我们处理时更难一般翻译。如果所有这些我们都将任何翻译固有的要求作为一项专业活动,以及客户对当前法规,公认术语等的要求,那么很明显,指定和专业文本的翻译者所承担的任务并没有只是一种语言或社会文化的翻译,但需要一项重要的文档任务,这就是为什么这项工作要研究特定和专业文本的研究和分析,以确定适当完成的任何翻译所需要的概念,句法和术语文档。将文档与传统上认为的文档相混淆,将其与翻译文档相混淆是一个不礼貌的错误,这就是为什么我们的工作要处理“什么”文档才能实现适当和适当的翻译,以及“如何”着重于此文档。

著录项

  • 作者

    Rodriguez Ortega, Nadia.;

  • 作者单位

    Universidad Pontificia Comillas de Madrid (Spain).;

  • 授予单位 Universidad Pontificia Comillas de Madrid (Spain).;
  • 学科 Education Language and Literature.Language General.
  • 学位 Dr.
  • 年度 2000
  • 页码 1050 p.
  • 总页数 1050
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:47:51

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号