首页> 外文学位 >Sewing on the frame: Medieval Iberian frametale collections as book-length narratives.
【24h】

Sewing on the frame: Medieval Iberian frametale collections as book-length narratives.

机译:缝在框架上:中世纪的伊比利亚框架故事集,如书籍般长的叙述。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation treats the early Castilian frametale collection between the 13th and 15th centuries and the place of the frametale in literary histories and theories of book-length fictional narrative, including the novel. My goal is to study these frametales as objects, that is in the manuscript and early print formats in which they were produced and have endured, and in historical context, not to establish their histories, but to use their historical specificity to read them as literature at a time when that concept was just taking form. I move from materially grounded analyses of these book objects as late medieval Iberian productions negotiating Latin and Semitic narrative and book-making traditions, to the place of the frametale genre in narrative theory more broadly. Where possible, I have juxtaposed medieval literary concepts of literature and reading to more recent narrative and novel theory, seeking not to fuse the two in a method that would elide the alterity of late medieval fictions, but to show how often both discourses resort to an implicitly codicological understanding of narrative to articulate their projects. I argue that focusing on the frametale within narrative theory enables a productive bridge between narrative theory and histories of the book and reading.;This dissertation investigates the late medieval frametale collection and the individual incunables and manuscripts of Calila e Dimna, Sendebar, and the Conde Lucanor that I discuss from three primary angles: (1) That it represents the textualization of an oral storytelling tradition, and thus is a popular because suitable form for early vernacular prose, and important to consider when studying the emergence of written literature and book-length narrative. (2) That these frametale collections model the shift from wisdom or didactic literature to a concept of fiction that often still uses exemplary rhetoric but complicates it with the pleasures of ambiguous interpretation inherent to heteroglossic or polyvocal forms. (3) That the frametale has long been an important vehicle for translatio studii because it allows for the importing culture to reconfigure the translation on both the macro and micro level to be legible in new contexts and to figure cross-cultural exchange.;I take the title and informing metaphor for this dissertation from hand bookbinding. The sewing frame is a tool, usually wooden, used for aligning a group of signatures---folded groupings of paper---and holding them together tightly against suspended cords so that the binder can stitch the signatures together tightly and uniformly, attaching each signature to the previous one and onto the hanging cords. The hanging bands or cords make it possible to align the individual signatures and attach them neatly and securely. I am using the term to refer metaphorically to the narrative devices that the authors of late medieval frametale collections employed to connect a series of shorter narratives into a longer work. It also refers to my argument that, during the late medieval period, beginning in the thirteenth century and increasingly over the next two centuries, writers of longer-scale fictions begin to conceive of and compose them as "book-length" works, thus building in narrative structures that function like the cords that give the book an increased durability and greatly increase the chances that the materials enclosed within will continue to be bound together.;Whereas the "frame" of the frametale refers to the overarching fiction or narrative frame, by the late medieval period the book itself becomes the frame, a set of spatial expectations that invite certain verbal structures. Like the cords so prominently hung from the sewing frame but later virtually invisible within the book itself, some of the features so common to the frametale become subsumed in the structure of the book; so much so that we have lost sight of them. I am reading for those features of narrative most at home in the book, and asking which of our assumptions about literature, and later the novel, depend on encountering a work in this format.
机译:本文论述了13世纪至15世纪早期的卡斯蒂利亚框架故事集,以及框架故事在文学史和包括小说在内的全书小说叙事理论中的地位。我的目标是将这些框架故事作为对象来研究,即以其被生产和使用的手稿和早期印刷形式来进行,并且在历史背景下,不是要建立其历史,而是要利用它们的历史特殊性将它们作为文学来阅读。在那个概念刚刚形成的时候。我从对中世纪伊比利亚晚期作品进行谈判的拉丁和塞米特克叙事和制书传统的扎实分析出发,转向框架式体裁在叙事理论中的位置。在可能的情况下,我将中世纪文学的文学观念并置,并阅读了较新的叙事和小说理论,力图不要将两者融合在一起以消除中世纪后期小说的变化,而是要表明两种话语多久诉诸于某种形式。对叙述的隐含的医学学理解以阐明他们的项目。我认为,关注叙事理论中的框架故事可以在叙事理论与书本和阅读历史之间建立有效的桥梁。本论文研究了中世纪晚期的框架故事集以及Calila e Dimna,Sendebar和Conde的个别可熏制的东西和手稿。我从三个主要角度讨论Lucanor:(1)它代表口头叙事传统的文本化,因此之所以流行是因为它适合早期白话散文,并且在研究书面文学和书籍的出现时必须考虑以下重要因素:长度叙述。 (2)这些具有框架意义的收藏品是对从智慧文学或说教文学到虚构概念的转变进行建模的一种形式,该构想通常仍使用模范修辞,但使它变得杂乱无章或多语形式固有的模棱两可的解释乐趣。 (3)框架故事长期以来一直是翻译研究的重要工具,因为它允许导入的文化在新的上下文中重新定义宏观和微观层面的翻译,以体现跨文化的交流。本论文的标题和信息隐喻来自手工装订。缝纫框是一种通常是木制的工具,用于对齐一组书帖-折叠的纸张组-将它们紧紧地固定在悬挂的绳索上,以便装订器可以将书帖紧密均匀地缝合在一起,并分别固定签名到前一个,并挂在绳子上。悬挂的带子或绳子可以使各个书帖对齐并整齐牢固地固定它们。我用这个术语来隐喻地指代叙事工具,这些叙事工具是中世纪后期框架作品的作者用来将一系列较短的叙事与较长的作品联系起来的。它也提到了我的论点,即在中世纪后期,始于13世纪,并在接下来的两个世纪中越来越多地,长篇小说的作者开始构思并组成“书本长”的作品,从而建立了在叙事结构中,其功能像绳索一样,使书具有更高的耐用性,并大大增加了封入其中的材料继续粘合在一起的机会。;而框架故事的“框架”指的是虚构的小说或叙事框架,到中世纪后期,这本书本身就成为框架,成为一组空间预期,并邀请了某些言语结构。就像绳索从缝纫机框架上突出悬挂,但后来在书本中几乎看不见一样,框架的某些常见特征也包含在书本的结构中。如此之多,以至于我们对他们一无所知。我正在阅读本书中大多数小说的叙事特征,并询问我们对文学以及小说的哪些假设取决于遇到这种格式的作品。

著录项

  • 作者

    Nielsen, Karla Ann Merino.;

  • 作者单位

    University of California, Berkeley.;

  • 授予单位 University of California, Berkeley.;
  • 学科 Comparative literature.;Medieval literature.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2010
  • 页码 248 p.
  • 总页数 248
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号