首页> 外文学位 >Framing Iberia: The Medieval Iberian frametale tradition.
【24h】

Framing Iberia: The Medieval Iberian frametale tradition.

机译:构筑伊比利亚框架:中世纪的伊比利亚框架传统。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

While a number of texts written in a variety of languages in medieval Iberia have been described as frametales, such as Don Juan Manuel's El Conde Lucanor (Castilian, 1335), to this date there has been no academic study of the medieval Iberian frame tale as a unified tradition comprised of texts written in Arabic, Hebrew, and Castilian. Typically, frametale texts written by medieval Iberian authors are studied as examples of Arabic (the maqamāt of al-Saraqust&dotbelow;ī), Hebrew (the Tahkemonī of al-H&dotbelow;arīzī) or Castilian (the Conde Lucanor of Don Juan Manuel) literature. Here I reframe the study of frametales written by medieval Iberians to constitute a single, unified tradition. I argue that the Conde Lucanor and Libro de buen amor did not spring from a Latin hothouse, but rather represent a medieval Iberian culture and literary tradition that cannot be contained by the canon of any single literary language. They are cases of Castilian language production in a system that produced texts in several languages, both Semitic and Romance.;In chapter 1, “Performance in the Frame,” I discuss the literary representation of storytelling events or performances by Muslim and Jewish authors as shaped by their individual interpretations of Jewish and Muslim traditions. In chapter 2, “Translating the Frame,” I discuss the importance of the translation of Calila e Dimna from Arabic into Castilian, arguing that despite its origins in the Arabic, Muslim literary system of al-Andalus, there are no significant barriers to Calila 's reception by a Castilian, Christian audience. In chapter 3, “The Reconquest of the Frame,” I consider how the Conde Lucanor, the first frametale composed in Castilian, reflects Don Juan Manuel's complex relationship with Andalusī tradition, and how it is an example of the many-faceted mudejarismo of 13th and 14 th century Castile-León. Chapter 4, “Convivencia in the Frame,” places the Libro de buen amor within the tradition of the Hispano-Hebraic maqāmāt. I argue that Juan Ruiz was familiar with the Sefer Ša'āšū'īm of Ibn Zabara.
机译:虽然用中世纪伊比利亚用多种语言编写的许多文本都被描述为框架故事,例如唐·胡安·曼努埃尔(Don Juan Manuel)的《埃尔·孔德·卢卡诺(El Conde Lucanor)》(卡斯蒂利亚,1335年),但迄今为止,还没有关于伊比利亚中世纪框架故事的学术研究。由阿拉伯文,希伯来文和卡斯蒂利亚文撰写的文本组成的统一传统。通常,以中世纪的伊比利亚作者撰写的框架文字作为阿拉伯语(al-Saraqust的maqamā t; imamar; t的希伯来语(the Tahkemonī al-H&dotbelow; arī zī)或Castilian(孔德·卢卡诺尔)的例子进行研究。 (唐·胡安·曼努埃尔)的文学作品。在这里,我将重新研究中世纪伊比利亚人撰写的框架故事,以构成一个统一的传统。我认为,孔德·卢卡诺(Conde Lucanor)和里布·德布恩·阿莫尔(Libro de buen amor)并非源于拉丁文的温室,而是代表了中世纪的伊比利亚文化和文学传统,任何一种文学语言的规范都无法包含这种文化和文学传统。它们是卡斯蒂利亚语言产生的一个例子,该系统产生了多种语言的文本,包括闪族和浪漫主义。在第一章“表演中的表现”中,我讨论了穆斯林和犹太作家讲故事或表演的文学表现形式。由他们对犹太和穆斯林传统的个体解释所塑造。在第2章“翻译框架”中,我讨论了Calila e Dimna从阿拉伯语到卡斯蒂利亚语翻译的重要性,认为尽管起源于阿拉伯安达卢斯穆斯林阿拉伯文学体系,但Calila并没有重大障碍卡斯蒂利亚基督教徒的招待会。在第3章“框架的重新征服”中,我考虑了卡斯蒂利亚创作的第一个框架故事《孔德·卢卡诺(Conde Lucanor)》如何反映唐·胡安·曼努埃尔(Don Juan Manuel)与安达卢斯(Andalus&imacr)的复杂关系。传统,以及它如何成为13世纪和14世纪卡斯蒂利亚-莱昂(Castile-León)多方面的mudejarismo的范例。第4章“框架中的Convivencia”将Libro de buen amor置于Hispano-Hebraic maqā mā t的传统之内。我认为胡安·鲁伊斯(Juan Ruiz)熟悉伊本·扎巴拉(Ibn Zabara)的塞弗·萨玛(SeferŠa'āšū'ī m)。

著录项

  • 作者

    Wacks, David Asa.;

  • 作者单位

    University of California, Berkeley.;

  • 授予单位 University of California, Berkeley.;
  • 学科 Literature Medieval.;History Middle Eastern.;Literature Romance.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2003
  • 页码 230 p.
  • 总页数 230
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号