首页> 外文学位 >The Old English words rendering virgo, virginitas and puella in the Anglo -Saxon Gospels: Their semasiological background in Anglo -Saxon literature.
【24h】

The Old English words rendering virgo, virginitas and puella in the Anglo -Saxon Gospels: Their semasiological background in Anglo -Saxon literature.

机译:盎格鲁-撒克逊福音中的古英语单词表示处女座,处女座和风疹:盎格鲁-撒克逊文学中的信号学背景。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The purpose of the present work is to make etymological and semasiological researches into the terms for Latin virgo, vriginitas and puella which were employed by the Anglo-Saxon glossators of the Lindisfarne Gospels, the Rushworth Gospels, and by the translator of the West-Saxon Gospels. The Old English words used to express those concepts in those glosses and translation were hehstald, hehstaldhad hehstaltnisse, faemne, faemnhad, and maeden.;As Aldhelm's De Virnigitate, copies of which contain lots of interlinear glosses, aptly illustrates, the theme of virgin or virginity was very popular among the Anglo-Saxons. The present research is conducted with due consideration for the study of the use of those Old English words in all the Anglo-Saxon literature which are registered in A Microfiche Concordance to Old English. As far as the Latin source is traceable, it has been studied and used as a factor in judging the sense of the word.;By a profound study of all the relevant instances registered in the MCOE and by comparing terminological features in the Anglo-Saxon Gospels with those in the other literature, the following conclusions are drawn. It seems that choice of words as the terms for those concepts is a matter of an "individual" or a "school", as well as that of dialect. Aldred, the glossator of the Lindisfarne Gospels and the Durham Ritual, was responsible for the sense "virgin" of the word hehstald, a variant form of hagosteald, originally referring to a male person. He drew a sharp distinction between hehstald, hehstaldhad, hehstaldnis , the terms for virgo or virginitas, and maeden, the term for puella. Farman, one of the two glossators of the Rushworth Gospels chose faemne for Latin virgo, and Owun, who has been supposed to have followed the Lindisfarne gloss, glossed virgo by hehstald but he also used faefne, a variant of faemne. The translator of the West-Saxon Gospels consistently employed faemne and faemnhad as the terms for virgo and virginitas, and maeden for puella. He is also unique in his terminological consistency.
机译:本工作的目的是使词源学和语义学研究成为Lindisfarne福音书,Rushworth福音书的盎格鲁-撒克逊语光泽剂和West-Saxon的译者所采用的拉丁语处女,vriginitas和puella的术语。福音。用于修饰和翻译这些概念的古英语单词分别是hehstald,hehstaldhad hehstaltnisse,faemne,faemnhad和maeden。作为Aldhelm的De Virnigitate,其副本包含许多互为线性的光泽,恰当地说明了原始或原始主题。处女在盎格鲁撒克逊人中间很受欢迎。在进行本研究时,对所有在盎格鲁-撒克逊语文献中使用的古英语单词的使用进行了适当考虑,这些文献已在《古英语微缩胶片一致性》中注册。就拉丁语来源是否可追溯而言,已对其进行了研究并用作判断单词含义的因素。通过深入研究MCOE中注册的所有相关实例并通过比较盎格鲁-撒克逊语中的术语特征与其他文献中的福音一起得出以下结论。选择单词作为这些概念的术语似乎是“个人”或“学校”以及方言的问题。 Lindisfarne福音书和Durham Ritual的掩饰剂Aldred负责hehstald(哈戈斯泰尔德的变体形式)一词的意义“处女”,最初是指男性。他在赫斯塔尔德,赫斯塔达德,赫斯塔尼斯,处女座或处女座的术语与前者(即小茴香)的术语之间做出了鲜明的区分。法曼(Rushworth福音书)的两个上光剂之一选择拉丁字母处女座使用faemne,而本来应该遵循Lindisfarne光泽的欧文(Owun)则由赫斯塔尔(herhstald)上光处女座,但他也使用了faefne(faemne的一种变体)。西撒克逊福音派的译者一贯使用faemne和faemnhad来表示处女座和处女座,而maeden则是指小茴香。他的术语一致性也很独特。

著录项

  • 作者

    Tamoto, Kenichi.;

  • 作者单位

    Jouchi Daigaku (Japan).;

  • 授予单位 Jouchi Daigaku (Japan).;
  • 学科 Literature English.;Language Linguistics.;Literature Medieval.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2001
  • 页码 977 p.
  • 总页数 977
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:47:19

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号