首页> 外文学位 >Chinese translation of the west: A history for a global era.
【24h】

Chinese translation of the west: A history for a global era.

机译:西方的中文译本:全球时代的历史。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Modern Chinese history can be described as an ongoing process of translating the West to re-define Chinese identity in relation to the West in colonial and postcolonial contexts. This massive translation effort points to some major intercultural challenges for the present age of globalization.; The thesis explores various dimensions of translation through hermeneutically reconstructing the Chinese experience of translating the West. It attempts to bring some new, Chinese perspectives to translation studies per se, and on that basis, to suggest some curricular implications of translation as a form of curriculum and curriculum itself as a form of translation.; An interpretive history of Chinese translation of the West was built by examining various historical details from different theoretical perspectives. This history displays the many dimensions of translation, perhaps especially the destructive patterns of a uniquely occidentalist translation of the West as Other, as well as linguistic and cultural difficulties that have been working at the heart of China-West engagement.; To gain some insights into where the ongoing work of translation is moving, three contemporary texts were selected, read and interpreted. These texts show that Chinese translation is still lost in a contradictory tension between a desire for wholesale Westernization and a kind of one-turn negation, or simple rejection of the West.; To find a way out of the impasse between Sinocentrism and Eurocentrism, a hermeneutic effort was made to identify the various roles of translation and translator, as seen in the Chinese experience. The idea of translation as a form of dreaming and translator as a person in exile was put forward, suggesting both hopes and possibilities for translation as a third space for intercultural mediation. This new form of understanding translation and translator was then re-translated and applied briefly to the context of curriculum inquiry. This may hold promise for developing an international discourse of curriculum, involving intercultural reconciliation, peace and harmony in a globalizing world.
机译:中国近代史可以说是在殖民地和后殖民时代中,西方在转变中国以重新定义中国相对于西方的身份的过程。大量的翻译工作为当今的全球化提出了一些重大的跨文化挑战。本文通过诠释重构中国翻译西方的经验,探索了翻译的各个方面。它试图为翻译研究本身带来一些新的中文观点,并在此基础上提出翻译作为课程形式的某些课程含义以及课程本身作为翻译形式的建议。通过从不同的理论角度审视各种历史细节,构建了西方翻译的解释性历史。这段历史显示了翻译的许多方面,也许尤其是西方西方独特的西方翻译的破坏性模式,以及中西接触的核心语言和文化困境。为了深入了解正在进行的翻译工作,我们选择,阅读和解释了三本当代文本。这些文字表明,在全面西化的渴望与一种单向否定或对西方的简单排斥之间的矛盾张力中,中文翻译仍然失传。为了从中国中心主义和欧洲中心主义之间的僵局中找到一条出路,我们进行了诠释学的努力,以识别翻译和翻译的各种作用,正如中国的经验所示。提出了将翻译作为梦的形式和将翻译作为流亡者的思想,这为翻译作为跨文化调解的第三空间提供了希望和可能性。然后重新翻译了这种理解翻译和翻译的新形式,并将其简短地应用于课程探究的环境。这可能为发展国际课程讲授课程带来希望,涉及全球化世界中的文化间和解,和平与和谐。

著录项

  • 作者

    Guo, Yangsheng.;

  • 作者单位

    University of Alberta (Canada).;

  • 授予单位 University of Alberta (Canada).;
  • 学科 History Asia Australia and Oceania.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2002
  • 页码 357 p.
  • 总页数 357
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 世界史;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:46:28

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号