A particular instance of intertextuality that has received much critical attention is a line of the Aeneid spoken by Aeneas to Dido in the underworld: invitus, regina, tuo de litore cessi (6.460). Its striking similarity to a line from Catullus 66 spoken by a lock of hair (invita, o regina, tuo de vertice cessi; 39) has led to a variety of scholarly explanations. In this thesis I examine the major interpretations, emphasizing the readings that focus on the effect this borrowing has on our understanding of Aeneas as a character, and arguing that his quotation of this line primarily causes him to appear hesitant and mock-heroic. In order to expand the interpretation of Aeneas' words, I also examine the poem of Catullus and its feminine tone, as well as similes and descriptions of Aeneas in the Aeneid that similarly cast doubt on the appropriateness of his relationship to Dido and his adequacy as an epic hero.
展开▼
机译:互文性的一个特殊实例受到了广泛的关注,这是埃涅阿斯对地狱中的迪多所说的埃涅伊德的话:invitus,regina,tuo de litore cessi(6.460)。它与卡特鲁斯(Caullus)66的那句由发丝(invita,o regina,tuo de vertice cessi; 39)所说的话非常相似,引起了多种学术解释。在这篇论文中,我研究了主要的解释,着重强调了借阅对我们对埃涅阿斯这一角色的理解所产生的影响,并争论说,他对这句话的引用主要使他显得犹豫和模棱两可。为了扩大对埃涅阿斯语言的解释,我还研究了卡图卢斯的诗及其女性化的语调,以及埃涅阿斯人对埃涅阿斯的比喻和描写,这同样使人怀疑他与狄多的关系是否适当以及他是否足够史诗般的英雄。
展开▼