首页> 外文学位 >Language and identity in postcolonial African literature: A case study of Chinua Achebe's 'Things Fall Apart'.
【24h】

Language and identity in postcolonial African literature: A case study of Chinua Achebe's 'Things Fall Apart'.

机译:后殖民时期非洲文学中的语言和身份:以Chinua Achebe的“事物分崩离析”为例。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Sociolinguists often research the development of language attitudes and the state of language within speech communities. Individual speakers reflect the status of their L1 language in both speaking and writing (Wa Thiong'o 1986, Showalter 2001), and the idea that writing can be used as a set of data that reflects an author's language attitude is the motivation for this research. Salikoko Mufwene (2001), one of the leading experts on creolization and the ecology of language, has argued that individual speakers of a language make daily choices that affect the future of their native tongue. Using the novel Things Fall Apart by Nigerian writer Chinua Achebe, this paper explores language attitudes of Post-colonial Nigerians toward English, and this author's literary and linguistic devices that reveal his own language stereotype. Post-colonial Nigeria was essentially forced into the development of Nigerian English, an English-based Creole, when Achebe's native language of Igbo was threatened by the appearance of Standard English; and in the convergence of two languages Nigerian English was formed. Achebe has been criticized for writing his novel in English, the language that many Africans see as a murderer of native African tongues. Mufwene argues that the individual is a part of every language change, and that the process of creolization begins when that speaker consciously or subconsciously retains the function words of their L1 and initiates replacement content words from the invading L2 lexicon. Contrary to Mufwene (2001), an analysis of Things Fall Apart reveals a paradoxical creolization. Achebe's process of creolization reveals a preference for his L1 content words while adopting the syntax and function words of the invading L2. The results of this paradoxical creolization reveal that although Achebe wrote his novel in the English language, he subconsciously valued Igbo content words as the preservers of his African identity, and that the future readers of African literature can benefit from the understanding of an author's language attitude.
机译:社会语言学家经常研究语言社区中语言态度的发展和语言状态。各个演讲者在口语和写作中都反映了他们的母语水平(Wa Thiong'o 1986,Showalter 2001),而写作可以被用作反映作者语言态度的一组数据这一想法是本研究的动机。 。 Salikoko Mufwene(2001)是克里奥尔语化和语言生态学方面的领先专家之一,他认为说一种语言的个人每天都会做出影响其母语未来的选择。本文使用尼日利亚作家奇努阿·阿切贝(Chinua Achebe)的小说《分崩离析》,探讨后殖民时期尼日利亚人对英语的语言态度,以及该作者的文学和语言手段,揭示了他自己的语言刻板印象。后殖民时期的尼日利亚从根本上被迫发展尼日利亚英语,即以英语为基础的克里奥尔语,当时阿奇贝(Achebe)的母语伊博语受​​到标准英语的出现的威胁。两种语言的融合形成了尼日利亚英语。阿奇贝(Achebe)因用英语写小说而受到批评,这种语言被许多非洲人视为谋杀非洲土著语言的人。 Mufwene认为,个人是每一种语言变化的一部分,并且当说话者有意识地或无意识地保留了其L1的功能词并从入侵的L2词典中启动替换内容词时,就开始了克里奥尔化的过程。与Mufwene(2001)相反,对《事物分离》的分析揭示了一个矛盾的creolization。阿奇贝(Achebe)的作文过程揭示了他对L1内容词的偏爱,同时采用了入侵L2的语法和功能词。这种自相矛盾的学问的结果表明,尽管阿切贝(Achebe)用英语写小说,但他下意识地认为伊博语内容词是他非洲身份的保存者,而且未来非洲文学的读者可以从对作者语言态度的理解中受益。 。

著录项

  • 作者

    Guthrie, Abigail K.;

  • 作者单位

    Liberty University.;

  • 授予单位 Liberty University.;
  • 学科 Literature African.
  • 学位 M.A.
  • 年度 2011
  • 页码 108 p.
  • 总页数 108
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号