首页> 外文学位 >'Chronicles of our time:' Feminism and postcolonialism in appropriations of Shakespeare's plays.
【24h】

'Chronicles of our time:' Feminism and postcolonialism in appropriations of Shakespeare's plays.

机译:“我们时代的编年史:”女权主义和后殖民主义对莎士比亚戏剧的侵占。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

My dissertation argues that dramatic revisions of plays by Shakespeare address key theoretical debates in theatrical forums. My approach to Shakespeare's reception moves beyond 'reader response' to 'writer response,' suggesting that adaptations reveal the underlying possibilities and problems that resonate with successive generations as they read Shakespeare's plays. My primary focus is on the critical style of adaptation that emerged in the late twentieth century after playwrights such as Ionesco and Stoppard began appropriating Shakespeare. By making distinct alterations in iconic texts, these authors rely on an audience's foreknowledge of Shakespeare's plays to establish what I call 'creative dissonance:' identifiable changes that illustrate the author's social agenda. Just as postcolonial and feminist critics of Shakespeare focus on characters who have been marginalized by previous generations, these playwrights liberate marginalized characters from their texts and place them at the center of new dramas.;Using feminist and postcolonial criticism, I argue that authors who rewrite Shakespeare's female characters and Shakespeare's cultural 'others' (for example, Caliban, Othello, and Shylock) address and affect theories of biological and social difference. My first section examines the shifts in appropriations of Shakespeare's heroines that take place with the rise of feminist criticism of Shakespeare. I give particular attention to the transformations of Desdemona and Juliet in chapters on Ann-Marie MacDonald's Goodnight Desdemona (Good Morning Juliet) and Paula Vogel's Desdemona: A Play about a Handkerchief. In the second section, I examine the ways that changing concepts of otherness, as exemplified by postcolonial theory, have impacted revisions of characters such as Othello, Shylock, and Caliban. I devote two chapters to adaptations of The Tempest: Aime Cesaire's Caribbean Une Tempete and Raquel Carrio's Cuban Otra Tempestad. As a recognizable medium through which playwrights articulate their own social commentary, these plays function as key indicators of the ideals and biases of a particular cultural moment.
机译:我的论文认为,莎士比亚戏剧的戏剧性修改解决了戏剧论坛中的重要理论辩论。我对莎士比亚的接受的态度已从“读者反应”转向“作家反应”,这表明改编作品揭示了潜在的可能性和问题,这些问题和问题在后代的阅读莎士比亚戏剧时引起共鸣。我的主要关注点是在20世纪后期,像Ionesco和Stoppard这样的剧作家开始使用莎士比亚作品时出现的批判性改编风格。通过对标志性文本进行明显的改动,这些作者依靠观众对莎士比亚戏剧的了解来建立我所谓的“创造性不和谐:”可识别的变化,这些变化说明了作者的社会议程。正如莎士比亚的后殖民主义和女权主义批评家关注被前几代人边缘化的角色一样,这些剧作家将边缘化的角色从他们的文本中解放出来,并将其置于新戏剧的中心位置;;我使用女权主义和后殖民主义的批评,我认为重写的作者莎士比亚的女性角色和莎士比亚的文化“其他”(例如,卡利班,奥赛罗和夏洛克)论及并影响了生物学和社会差异的理论。我的第一部分考察了莎士比亚女主角在挪用莎士比亚女权主义批评时所占份额的变化。在安·玛丽·麦克唐纳(Ann-Marie MacDonald)的《晚安·朱丽叶(Good Morning Juliet)》和宝拉·沃格尔(Paula Vogel)的《戴斯蒙达玛:手帕戏》中,我特别关注戴斯蒙达玛和朱丽叶的转变。在第二部分中,我研究了后殖民理论所举例说明的改变异性概念对诸如奥赛罗,夏洛克和卡利班这样的角色的修订产生影响的方式。我专门为《暴风雨》改编了两章:艾米·塞塞尔(Aime Cesaire)的《加勒比海的联合国女神》和拉奎尔·卡里奥(Raquel Carrio)的古巴歌剧《圣殿》。作为一种可识别的媒介,剧作家通过其表达自己的社会评论,这些戏剧充当特定文化时刻的理想和偏见的关键指标。

著录项

  • 作者

    Flaherty, Jennifer.;

  • 作者单位

    The University of North Carolina at Chapel Hill.;

  • 授予单位 The University of North Carolina at Chapel Hill.;
  • 学科 Literature Comparative.;Literature American.;Theater History.;Literature Caribbean.;Literature Canadian (English).
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2011
  • 页码 198 p.
  • 总页数 198
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号