首页> 外文学位 >Semio-pragmatic analysis of cartoons discourse: A step towards semiotranslation.
【24h】

Semio-pragmatic analysis of cartoons discourse: A step towards semiotranslation.

机译:卡通话语的半实用分析:迈向半翻译的一步。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The primary concern of this study is to explore the subtle implications of the Semiotranslation Approach vis-a-vis analyzing the semiotic elements of discourse in Jordanian cartoons as creative artistic texts in which various signs manifest simultaneous interaction, thus achieving both entertainment and purposeful satire. Therefore, the implications of such a semiotic analysis can be conducive to realizing the significance of semiotranslation in fathoming and eliciting the infamous inevitability of both linguistic and cultural lacunae in most renditions, resulting from the dogmatic persistence on confining translation to various unilateral equivalence approaches. Furthermore, it is crucial to pinpoint that this study is not by any means intended to pedantically propose or to recklessly prescribe any set of rules that would mythically achieve optimal translation; rather it is merely a modest endeavor that may elucidate the dilemma translators oftentimes encounter while rendering such artistic works, on the one hand, and suggest some theoretical and practical framework within which translators find some guidelines while translating some relevant types of authoritative texts. In addition, the results of the present study explicitly reveal how significant it would be for translators to closely examine the pragmatic aspects of the ST in light considering and implementing some major pragmatic premises, mainly, presuppositions, implicatures, speech acts and deictic expressions. The translator's awareness of such pitfalls and his/ her appropriate handling of these pragmatic issues are basically some of the critical factors that may lead to the ultimate success or otherwise the failure of most renditions. Furthermore, this study examines how various types of verbal and non-verbal signs interact within and outside these texts, whether these signs are verbal or pictorial is indeed insignificant, neither in quality nor in quantity. What is noticeably significant about analyzing the discourse of these cartoons is how emic or etic these signs might be and how they may interact. The more akin to the former these sign are, the wider the communicative gap can be between the TL and the TT; and the more etic and etic-like these sign are, the smoother the TT will be. Accordingly, five types of cartoons have been identified in accordance with this emic-etic dichotomy and its substantively predictable impact on interpreting and/or translating the text in question, thus encompassing a wide spectrum that ranges between absolute emic signs and absolute etic ones. However, these cartoons are always translatable as long as appropriate compensation strategies are in operation and insofar as the translator is fully aware and convinced of the fact that signs can be and should be translated interlinguistically, intralinguistically, intrasemiotically or intersemiotically.
机译:这项研究的主要关注点是探讨“符号翻译法”的微妙含义,即分析约旦卡通中的话语符号元素作为创造性的艺术文本,其中各种符号同时相互作用,从而实现娱乐性和目的性讽刺。因此,这种符号学分析的含义可能有助于认识到符号翻译在寻亲中的重要性,并在大多数翻译中引起语言和文化缺陷的臭名昭著的必然性,这是由于教条化的坚持将翻译限制在各种单边等效方法上。此外,至关重要的是要指出,这项研究绝不是旨在以书呆子的方式提出或鲁re地规定任何神话般地实现最佳翻译的规则;相反,这只是一种适度的努力,一方面可以阐明翻译人员在创作此类艺术作品时经常遇到的困境,并提出一些理论和实践框架,在此框架内,翻译人员可以在翻译某些相关类型的权威文本时找到一些指南。此外,本研究的结果清楚地表明,考虑并实施一些主要的语用前提,主要是前提,暗示,言语行为和言语表达方式,译者仔细地检查ST的语用方面将具有多大的意义。译者对此类陷阱的意识以及对这些务实问题的适当处理基本上是可能导致大多数翻译最终成功或失败的一些关键因素。此外,本研究还研究了各种文字和非语言符号在这些文本内外如何相互作用,无论这些符号是口头上的还是图形上的,无论从质量还是从数量上来说都是微不足道的。分析这些动画片的话语时,显着重要的是这些符号可能是表情符号还是表情符号,以及它们如何相互作用。这些符号越接近前者,TL和TT之间的沟通差距就越大;并且这些符号越具有动感和动感,TT就会越平滑。因此,根据这种表情二分法及其对解释和/或翻译所述文本的实质上可预测的影响,已经鉴定出五种类型的漫画,从而涵盖了在绝对表情符号和绝对表情符号之间的广泛范围。但是,只要操作适当的补偿策略,并且只要翻译人员充分意识到并确信可以并且应该在语言间,语言内,符号内或符号间翻译符号这一事实,这些漫画就始终可以翻译。

著录项

  • 作者

    AlBzour, Naser Naif.;

  • 作者单位

    Purdue University.;

  • 授予单位 Purdue University.;
  • 学科 Language Linguistics.;Sociology Sociolinguistics.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2011
  • 页码 240 p.
  • 总页数 240
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号