首页> 外文学位 >A cross-cultural analysis of conceptual metaphor in language.
【24h】

A cross-cultural analysis of conceptual metaphor in language.

机译:语言中概念隐喻的跨文化分析。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The study aims to gather metaphorical expressions from three languages, namely French, Moore, and English, which represent different linguistic and cultural backgrounds, in order to examine how the everyday metaphors (cf. Lakoff and Johnson 1980) in each language work, to what extent the metaphorical mappings in the three languages are similar, and to what extent they differ. Since the study gathers data by asking speakers to comment on expressions from their own and other languages, it also leads to interesting descriptions of the strategies speakers seem to prefer in discussing different kinds of metaphor.; The findings indicate that the three languages share certain metaphorical domains, including spatial and movement metaphors, container metaphors, personification metaphors, and images of enemies and struggle. To explain these types of metaphors, speakers often responded with related metaphors. This indicates that these kinds of metaphors are those which have become a routine and unconscious part of the speakers' everyday conceptualization. These potential universal metaphors were well understood by the speakers from all three languages/cultures.; The findings also indicate that participants were unable to understand certain categories of metaphors in the other two languages, or they needed context to understand such metaphors. They could not produce any related metaphors to explain these, but rather used repetition, rephrasing, or literal phrasings of various sorts to explain them. These metaphorical expressions seem to occur also in only one or two of the languages. Some of these metaphors use quite specific wording or are rooted in culture-specific experience, rather than the basic human experience assumed by Lakoff and Johnson. Speakers produced similar reactions to other kinds of non-literal forms, such as conventional expressions which are also fully established but less pervasive and likely to be more culturally specific.; Since languages do seem to share cognitive metaphors, the study has pedagogical implications: for instance, language teachers might capitalize on the existence of closely related forms in first and second language. Teachers might design lessons to make learners aware of shared domains, while also realizing that less universal expressions need more explanation.
机译:这项研究旨在从代表不同语言和文化背景的三种语言(即法语,摩尔和英语)中收集隐喻表达,以便研究每种语言中的日常隐喻(cf. Lakoff and Johnson 1980)如何起作用。三种语言中的隐喻映射相似的程度,以及它们在多大程度上有所不同。由于这项研究是通过要求说话者对他们自己和其他语言的表达进行评论来收集数据的,所以这也导致人们对说话者在讨论各种隐喻时更喜欢的策略进行了有趣的描述。研究结果表明,这三种语言共有某些隐喻域,包括空间和运动隐喻,容器隐喻,拟人化隐喻以及敌人和斗争的形象。为了解释这些类型的隐喻,说话者经常以相关的隐喻来回应。这表明这些隐喻已经成为演讲者日常概念化中例行的和无意识的一部分。所有三种语言/文化的演讲者都很好地理解了这些潜在的普遍隐喻。研究结果还表明,参与者无法理解其他两种语言中的某些类别的隐喻,或者他们需要上下文来理解此类隐喻。他们无法产生任何相关的隐喻来解释这些隐喻,而是使用各种重复,改写或字面意思来解释它们。这些隐喻表达似乎也只在一种或两种语言中出现。这些隐喻中的某些隐喻使用了非常特定的措词,或者植根于特定于文化的经验,而不是Lakoff和Johnson所假定的基本人类经验。演讲者对其他非文字形式也产生了类似的反应,例如传统表达形式也得到了充分确立,但普遍性较低,并且可能更具文化特色。由于语言似乎确实具有认知隐喻,因此该研究具有教学意义:例如,语言教师可能会利用第一语言和第二语言中紧密相关的形式的存在。教师可能会设计课程,以使学习者了解共享领域,同时也意识到不太普遍的表达方式需要更多的解释。

著录项

  • 作者单位

    Indiana University of Pennsylvania.;

  • 授予单位 Indiana University of Pennsylvania.;
  • 学科 Language Linguistics.; Language General.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2004
  • 页码 413 p.
  • 总页数 413
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;语言学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号