首页> 外文学位 >Shakespeare on the Chinese stage, 1839--2004: A history of transcultural performance (William Shakespeare, Taiwan).
【24h】

Shakespeare on the Chinese stage, 1839--2004: A history of transcultural performance (William Shakespeare, Taiwan).

机译:中国舞台上的莎士比亚,1839--2004年:跨文化表演史(威廉·莎士比亚,台湾)。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Throughout modern Chinese history, non-Chinese cultural and literary texts were translated out of the need to re-describe China's relationship with the globalized world. In theater, the performance of Shakespeare's plays was an important force in the development of huaju and xiqu forms. It was also an important venue where cultural values were negotiated.; The core of the dissertation rests on how these performances have intertwined with Chinese romanticization of the West, with China's taste for literary utilitarianism, and with both the de-politicization and re-politicization of literary texts. Chapter 1 chronicles the early Chinese encounters with Shakespeare (1839--1900) before any of his plays were translated. Chapter 2 analyzes the urge to seek "realistic" and "authentic" representations of exotic tales in early wenmingxi and huaju productions of Shakespeare, beginning with English performances in Hong Kong and Shanghai. Chapter 3 traces the legacy of that approach to Shakespeare and subsequent political interventions of performances under the Soviet influence during 1950--1979. Chapter 4 examines how Shakespeare was staged without his language in stylized productions during the 1980s, a decade when xiqu became a "legitimate" vehicle for cross-cultural adaptation. Chapter 5 identifies two interrelated modes that emerged since 1990: "small-time" and autobiographical performances of Shakespeare.; Throughout the history of Chinese Shakespeare, a mode of aggressive reading can be identified. In this mode, Shakespeare never becomes part of modern Chinese drama as Henrik Ibsen or Eugene O'Neill do. Rather, it is insofar as Shakespeare has remained marginal that he has become useful as a forum for political commentary and as a new site for artistic experiments. Shakespeare's place in the history of modern Chinese theater gradually evolved from a culturally-inflected icon of Englishness---or the West---into a Western curiosity and an image of progressive political iconography. Shakespeare was also a means by which new life could be breathed into traditional Chinese theater and a catalyst initiating China and Taiwan into a global culture. Shakespeare has become an important link in transcultural performance, in which the localization of global texts and the globalization of local signifying practices are no longer distinguishable from each other.
机译:在整个近代中国历史上,翻译非中文文化和文学文本都是出于重新描述中国与全球化世界关系的需要。在戏剧界,莎士比亚戏剧的表演是华剧和戏曲形式发展的重要力量。这也是文化价值谈判的重要场所。论文的核心在于这些表演如何与中国的西方浪漫主义,中国对文学功利主义的追求以及文学文本的去政治化和再政治化交织在一起。第一章记载了中国早期与莎士比亚(1839--1900)的相遇,之后才翻译了他的任何戏剧。第二章分析了在莎士比亚的温明溪和华剧早期作品中寻求异国故事的“现实”和“真实”表现的渴望,首先是在香港和上海的英语演出。第三章追溯了莎士比亚的这种方法的遗产以及随后在1950--1979年苏联影响下对表演的政治干预。第四章探讨了莎士比亚是如何在1980年代(没有戏曲成为跨文化适应的“合法”工具)的风格化作品中上演的。第五章确定了自1990年以来出现的两种相互关联的模式:“小时代”和莎士比亚的自传表演。在中国莎士比亚的整个历史中,可以确定一种激进的阅读模式。在这种模式下,莎士比亚从未像易卜生或尤金·奥尼尔那样成为现代中国戏剧的一部分。相反,在莎士比亚一直处于边缘地位的情况下,他已成为有用的政治评论论坛和艺术实验的新场所。莎士比亚在现代中国戏剧史上的地位逐渐从受文化影响的英国性图标(或西方)演变为对西方的好奇心和渐进式政治肖像的图像。莎士比亚也是一种将新的生命带入中国传统戏剧中的手段,也是推动中国和台湾融入全球文化的催化剂。莎士比亚已成为跨文化表演的重要纽带,全球文本的本地化和本地标志性实践的全球化已不再可区分。

著录项

  • 作者单位

    Stanford University.;

  • 授予单位 Stanford University.;
  • 学科 Literature Comparative.; Literature Asian.; Literature English.; Theater.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2004
  • 页码 319 p.
  • 总页数 319
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论;公共建筑;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号