首页> 外文学位 >Branding World Literature: The global circulation of authors in translation.
【24h】

Branding World Literature: The global circulation of authors in translation.

机译:品牌世界文学:翻译中作者的全球传播。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

How do forces in the academy and marketplace decide which minority literature texts will be translated and circulated as world literature? This dissertation shows how authors from the French Caribbean (Dany Laferrier`e), Africa (Ngugi wa Thiong'o), and Eastern Europe (Milan Kundera and contemporary women writers like Alexandra Berkova) act as agents provocateurs, adopting controversial or contrarian stances to draw attention and capitalize on opportunities in the global marketplace. The initial provocation serves as branding and generates cultural currency subsequently used by the author, editors, scholars, and translators to form a franchise of the author's work. This dissertation argues that the status afforded these writers, however, allows them to refine their brand into more complicated positions beyond the role of agent provocateur.;In this circulation model of world literature, translation comes to the fore as a process that facilitates the cultural and linguistic border-crossing of texts as well as a means of constituting the literary as a category in the academy and global marketplace. While it is important to take into account the differing function of literature in various cultures, of particular relevance in world literature is the way a text from a source culture is branded as literature in a foreign culture. This dissertation elucidates how translators and editors work as cultural brokers, negotiating between ideas in the source and foreign cultures about what is worth reading, teaching, and purchasing.;Examples comment on current trends whereby postmodernism, postcolonial studies, and gender studies prevail in Western literary discourse, and reflect on the way foreign texts dealing in hybridity, migrancy, and cosmopolitanism possess cultural currency, attracting scholarly attention and book sales. However, this dissertation warns against an unreflective application of these approaches to texts from other cultures and demonstrates how the processes of editing and translation may actually embed these discourses in the translated text. Consequently, authors from minor literatures must always translate themselves and are forced to speak in the language of the West, even if that speech might be subversive. This dissertation challenges the underlying assumption that the West, being always already understandable and universal, need not translate itself.
机译:学院和市场中的力量如何决定将哪些少数民族文学文本翻译并作为世界文学传播?本文说明了来自法属加勒比海地区(Dany Laferrier` e),非洲地区(Ngugi wa Thiong'o)和东欧地区(米兰·昆德拉(Milan Kundera)和亚历山德拉·贝尔科娃(Alexandra Berkova)等当代女性作家)的作家如何挑衅挑衅者,采取有争议或逆势的立场吸引注意力并利用全球市场中的机会。最初的挑衅是一种烙印,并产生了文化货币,后来被作者,编辑,学者和翻译用来构成作者作品的特许经营权。本文认为,这些地位赋予了这些作家以威望,但他们可以将他们的品牌提升到更复杂的位置,而不仅仅是代理挑衅者的角色。在这种世界文学的传播模式中,翻译作为促进文化交流的过程而脱颖而出。语言的文本跨界,以及将文学作为学术和全球市场中一个类别的手段。尽管重要的是要考虑文学在各种文化中的不同功能,但在世界文学中具有特殊意义的是源语言文本被标记为外国文化中的文学的方式。这篇论文阐明了译者和编辑是如何作为文化经纪人工作的,如何在源和外国文化的思想之间就值得阅读,教学和购买的东西进行谈判。实例评论了后现代主义,后殖民研究和性别研究在西方盛行的当前趋势文学话语,并反思涉及混合性,迁徙性和世界主义的外国文本拥有文化货币的方式,引起了学术界的关注和书籍的销售。然而,这篇论文警告不要将这些方法非反射地应用到其他文化的文本中,并说明编辑和翻译过程实际上如何将这些话语嵌入翻译文本中。因此,来自次要文学的作者必须始终翻译自己,并被迫说西方的语言,即使该言论可能具有颠覆性。这篇论文挑战了这样一个基本假设:西方一直是可以理解的和普遍的,不需要翻译自己。

著录项

  • 作者单位

    University of Michigan.;

  • 授予单位 University of Michigan.;
  • 学科 Literature Comparative.;Literature African.;Literature Caribbean.;Literature Slavic and East European.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2012
  • 页码 278 p.
  • 总页数 278
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号