首页> 外文学位 >One Hundred Years of Habitude: Russian Comedy on the British and American Stage.
【24h】

One Hundred Years of Habitude: Russian Comedy on the British and American Stage.

机译:一百年的习俗:英美舞台上的俄罗斯喜剧。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This study investigates the causes and effects of the ways in which Russian comedy has been understood by British and American scholars and theatre practitioners from the time it was introduced in the beginning of the twentieth century to the present day. For the purpose of this investigation two Russian playwrights were selected: Anton Chekhov and Aleksandr Griboedov. Chekhov's phenomenal influence on theater and literature is widely known. Griboedov is hardly a household name in Britain and America, although he is considered one of the founding fathers of Russian realistic drama, and his verse comedy Woe from Wit is revered as a literary and satirical masterpiece in Russia. Numerous productions of Chekhov's plays have been staged by British and American theater companies. Chekhov was so cordially accepted into the British canon that "during the '70s and '80s [of the 20th century] the number of productions was second only to Shakespeare's." One question, however, kept eluding an answer for a long while: why, despite Chekhov's claim that he was writing comedies, were they produced as tragedies or dramas? Perhaps that predominant view on Chekhov's dramatic work not only skewed the perspective on Russian comedy in general, but also influenced assumptions about other Russian plays yet unknown to the English-speaking public.;I hypothesize that there are three major factors that contributed to the twentieth-century understanding of Russian comedy in England and the USA: a specific development within Russian comedy and Russian criticism on their native soil, namely, the high emphasis on comedy as a means of social satire in the context of a long tradition of censorship in Russia and a high degree of political motivation in Russian criticism; the differences in emotional expression between Russian speakers and Anglophones that often led to misreading and misinterpretation of characters' motives; and finally, the socio-cultural circumstances that helped to shape the first impression of Russian comedies on English-speaking audiences.;In testing my hypothesis, primary sources are analyzed, such as Chekhov's and Griboedov's notebooks and letters, and the texts of their respective plays. Critical and scholarly views on the subject are examined for the purpose of finding the reasons behind inconsistent and at times contradictory interpretations of Chekhov's and Griboedov's creative heritage. The issue of translation is also taken into consideration. The thesis demonstrates the specific set of circumstances that shaped the last century's vision of Russian comedy and explains why it is set to change.
机译:这项研究调查了从20世纪初到今天,英美学者和戏剧从业人员对俄罗斯喜剧理解方式的成因和影响。为了进行调查,选择了两名俄罗斯剧作家:安东·契kh夫和亚历山大·格里博埃多夫。契kh夫对戏剧和文学的巨大影响是众所周知的。格里博埃多夫虽然被认为是俄罗斯现实主义戏剧的创始者之一,但在英国和美国却几乎不是家喻户晓的名字,而他的《喜剧》中的诗歌喜剧《 Woe》在俄罗斯则被视为文学和讽刺的杰作。契kh夫戏剧的许多作品已经由英国和美国的剧院公司上演。契kh夫如此热情地被英国的经典接受,以至于“在20世纪70年代和80年代,作品的数量仅次于莎士比亚。”然而,一个问题一直困扰着答案很久:为什么,尽管契ov夫声称自己在写喜剧,但它们是作为悲剧还是话剧制作的?也许对契s夫戏剧作品的这种主要观点不仅歪曲了俄罗斯喜剧的整体观点,而且还影响了其他英语剧本尚未为英语公众所接受的假设。;我假设促成二十世纪的三个主要因素世纪以来对英国和美国的俄罗斯喜剧的理解:俄罗斯喜剧的特定发展和俄罗斯对其本国土壤的批评,即在俄罗斯悠久的审查制度背景下,高度重视喜剧作为一种社会讽刺的手段俄罗斯批评的政治动机很高;俄语使用者和英语使用者之间在情感表达上的差异常常导致对角色动机的误读和误解;最后,是社会文化环境有助于塑造俄罗斯喜剧对讲英语的听众的第一印象。在检验我的假设时,分析了主要来源,例如契kh夫和格里博埃多夫的笔记本和信件,以及它们各自的文字播放。对这一问题的批判性和学术性观点进行了研究,目的是为了找出契ov夫和格里博埃多夫的创造性遗产不一致且有时相互矛盾的解释背后的原因。翻译的问题也被考虑在内。本文论证了塑造上世纪俄罗斯喜剧构想的特定环境,并解释了为什么它会改变。

著录项

  • 作者

    Shimanovskaya, Veronica A.;

  • 作者单位

    Harvard University.;

  • 授予单位 Harvard University.;
  • 学科 Theater.;Theater History.;Performing Arts.
  • 学位 A.L.M.
  • 年度 2012
  • 页码 112 p.
  • 总页数 112
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号