首页> 外文学位 >Oral reading miscues and retellings in English and in Sissali: A comparison.
【24h】

Oral reading miscues and retellings in English and in Sissali: A comparison.

机译:英文和Sissali的口头阅读错误和复述:比较。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The purpose of this research was to identify patterns of oral reading miscues and retellings in English and in one traditional Ghanaian language, of twelve primary school children who all speak Sissali. The study determined the extent to which the children were able to transfer knowledge about the reading process from English reading to reading in Sissali. The subjects had four years of instruction in reading and writing English and had not yet began formal instruction in Sissali, their native tongue. In order to determine the subjects' use of reading strategies and their patterns of oral miscues, two different texts were selected in English and Sissali. Subjects read each of the two passages and immediately retold what they read. All proceedings were audio taped and later transcribed. To obtain information about subjects' background views of reading and reading strategies, the Burke Reading Interview was administered. The Reading Miscues Inventory was used as the major instrument in this study. The miscues of subjects were examined in the following categories: syntactic acceptability, semantic acceptability, meaning change, and graphic similarity. The findings of the study showed that the subjects made similar types of miscues in their oral reading. In comparison the subjects made many more miscues in reading the Sissali text than in reading the English text. There was evidence that subjects made use of the three language cueing systems in their reading. In addition there was evidence that subjects employed reading strategies of sampling, prediction and confirmation. In conclusion there appeared not to be much difference between the reading and retelling proficiency of subjects in both languages. There was, however, evidence that subjects were able to transfer their knowledge from reading English to reading the Sissali language.
机译:这项研究的目的是确定十二名都讲Sissali的小学生用英语和加纳的一种传统语言进行的口头阅读错误和复述的模式。该研究确定了孩子们能够在多大程度上将阅读过程的知识从英语阅读转移到Sissali的阅读。受试者接受了四年的英语阅读和写作教学,还没有开始使用他们的母语Sissali进行正式教学。为了确定受试者对阅读策略的使用及其口误的模式,选择了两种不同的英语和西萨里语文本。受试者阅读了两个段落中的每个段落,并立即将其阅读的内容重述。所有程序均被录音,随后被转录。为了获得有关受试者阅读和阅读策略背景知识的信息,进行了《伯克阅读访谈》。阅读杂项量表被用作本研究的主要工具。在以下类别中检查了对象的错误:语法可接受性,语义可接受性,含义变化和图形相似性。研究结果表明,受试者在口头阅读中犯了类似的错误。相比之下,与阅读英语文本相比,受试者在阅读Sissali文本时犯了更多的错误。有证据表明受试者在阅读时使用了三种语言提示系统。此外,有证据表明受试者采用了抽样,预测和确认的阅读策略。总而言之,两种语言的受试者的阅读和复述能力似乎并没有太大差异。但是,有证据表明,受试者能够将其知识从阅读英语转移到阅读Sissali语言。

著录项

  • 作者

    Nandzo, John.;

  • 作者单位

    Tennessee State University.;

  • 授予单位 Tennessee State University.;
  • 学科 Education Reading.;Education Curriculum and Instruction.
  • 学位 Ed.D.
  • 年度 2005
  • 页码 200 p.
  • 总页数 200
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号