首页> 外文学位 >Why grotesque? Transgression and ambiguity in 'posttraumatic' literature.
【24h】

Why grotesque? Transgression and ambiguity in 'posttraumatic' literature.

机译:为什么怪诞? “创伤后”文学中的过犯和歧义。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The grotesque, specifically as it appears in literature, provides a way for authors to express, and for readers to understand, the ambivalent emotions that follow traumatic events. The inherent irresolvability of the grotesque makes it a particularly useful tool for working through unresolved emotions, opinions and experiences. My project focuses on German as well as Polish literature immediately after the second World War. In addition, I integrate issues of literary translation, looking at places where the field of translation studies intersects the study of the grotesque.; In Chapter One, I define the terms "grotesque" and "trauma," and introduce some of the theory that underlies my arguments, demonstrating that the grotesque occurs most often in periods of upheaval and is closely linked to trauma, which for the purposes of this project includes political, religious and technological change. The concepts of silence and omission are important to this subject as well, and I cite several theorists who deal with this issue.; The second chapter focuses on close readings of postwar literature in German, giving examples of the grotesque in terms of the body, clothing, language and the mind. Texts include: Thomas Bernhard's Gehen, Frost, Ein Fest fur Boris and short stories; Friedrich Durrenmatt's Besuch der alien Dame; Peter Weiss's Marat/Sade; and Gunter Grass's Die Blechtrommel.; Chapter Three takes a similar approach to the literature of Poland, both in the interwar and postwar periods. Poland's war trauma, unlike the Germans' grappling with the issue of collective guilt, arises from a position of powerlessness and victimization. Texts include Witold Gombrowicz's Ferdydurke and Trans-Atlantyk, Bruno Schulz's short stories, and Slawomir Mrozek's Tango.; The fourth and final chapter deals with the theory and practice of literary translation. To some degree, translation is always a combination of disparate elements (i.e. languages), creating discomfort when traces of the source language creep into the target text. I analyze translations of some of the texts discussed above to investigate the relationship between translation and the grotesque.
机译:怪诞的东西,特别是在文学中出现的东西,为作者提供了一种表达和让读者理解创伤事件后的矛盾情绪的方式。怪诞事物固有的不可解决性使其成为处理未解决的情感,观点和经验的特别有用的工具。我的项目专注于第二次世界大战后的德语以及波兰文学。另外,我整合了文学翻译问题,着眼于翻译研究领域与怪诞研究相交的地方。在第一章中,我定义了“怪诞”和“创伤”这两个术语,并介绍了一些支持我的论点的理论,证明了怪诞最经常发生在动荡时期,并且与创伤密切相关,出于以下目的:该项目包括政治,宗教和技术变革。沉默和遗漏的概念对这个主题也很重要,我引用了一些处理这个问题的理论家。第二章着重于用德语仔细阅读战后文学,从身体,衣着,语言和思想方面给出了怪诞的例子。文字包括:托马斯·伯恩哈德(Thomas Bernhard)的《盖恩(Gehen)》,《弗罗斯特(Frost)》,《埃因费斯特(Ein Fest)毛皮鲍里斯(Eris Fest fur Boris)和短篇小说;弗里德里希·杜伦马特(Friedrich Durrenmatt)的《外星怪兽》彼得·魏斯(Peter Weiss)的Marat / Sade;和Gunter Grass的Die Blechtrommel。第三章在战间和战后时期对波兰文学采取了类似的方法。波兰的战争创伤不同于德国人对集体负罪感的争夺,其起因是无能为力和受害。文字包括Witold Gombrowicz的Ferdydurke和Trans-Atlantyk,Bruno Schulz的短篇小说和Slawomir Mrozek的探戈。第四章也是最后一章涉及文学翻译的理论和实践。在某种程度上,翻译始终是不同元素(即语言)的组合,当源语言的痕迹潜入目标文本时会带来不适感。我分析了上面讨论的某些文本的翻译,以研究翻译与怪诞之间的关系。

著录项

  • 作者

    Banwell, Emily Jeanne.;

  • 作者单位

    University of California, Berkeley.;

  • 授予单位 University of California, Berkeley.;
  • 学科 Literature Germanic.; Literature Slavic and East European.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2006
  • 页码 215 p.
  • 总页数 215
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 各国文学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号