首页> 外文学位 >Translating identity: English language travel discourse on China, 1976--present.
【24h】

Translating identity: English language travel discourse on China, 1976--present.

机译:翻译身份:1976年至今的中国英语旅行话语。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This project consists of a comparative study of the English-language travel discourse on China after 1976, when both Western society and Chinese society have undergone major changes. With China opening up to the world in the late 1970s, an increasing number of foreign visitors have visited China. Among them were diplomats, tourists, teachers, students, businessmen, journalists, or filmmakers. It is the purpose of this project to explore how identity, both personal and collective, Western and Chinese, has been translated, interpreted, and transformed in the travel writings and films on China after 1976 and how these translations of identity have served as a yardstick of social changes in both societies.;In this project travel is defined in its broadest sense, including the movement from one place to another, both physically and imaginatively. The distinction has been traditionally a thin one. Travel discourse is the recording of these experiences in its all possible forms: words, pictures, and movies. Travel discourse, in recent cultural studies, is treated more as a theoretical site than as a genre. It is a "contact zone", "space of transulturation" (Pratt), "a space in-between" (Bhabha), and a translation term for comparative cultural studies (Clifford). In this project, travel discourse is seen as a site for translating identity. We construct identity by defining ourselves in relation to an array of people and objects not part of ourselves. Travel is a site for encountering difference and travel discourse is critical in developing a sense of identity and representing identities of other cultures. To travel is to encounter difference through familiarity, and experience an inner journey by way of the outer journey. In this sense, travel is an act of translation, a major trope in this study that refers to the traveler's rendering and representation of a cultural and a people other than his/her own.;There are four layers of translations taking place simultaneously in cross-cultural travel discourse: translation of foreign landscapes and communities by travelers, translation of travelers' self identities in terms of their interpretations of a foreign culture, translation of travelers' identities by the locals, and translation of self identities by locals themselves. These four translations are always interrelated, interactive, and mutually defining. The first layer of translating is to bridge the different with the familiar, second the inner with the outer, third the global with the local, last contemporary with the traditional or vice versa.;Embedded in contemporary sensibilities, translating a culture is not only poetic and aesthetic but also geopolitical and socio-economical. It is in this process that individual and national identities are questioned, negotiated, constructed, and reconstructed in relation to modernity. It is a "contact zone" that complicates binary opposites such as self/other, individual/collective, difference/sameness, and time/space.
机译:该项目包括对1976年以后西方国家和中国社会都发生了重大变化的关于中国的英语旅行话语的比较研究。随着中国在1970年代末向世界开放,越来越多的外国游客访问了中国。其中包括外交官,游客,老师,学生,商人,记者或电影制片人。该项目的目的是探讨1976年后在中国的旅行文字和电影中,个人身份和集体身份(西方和中国)的身份是如何被翻译,解释和转换的,以及这些身份翻译如何作为衡量标准的在这个项目中,旅行是从最广泛的意义上定义的,包括从一个地方到另一个地方的身体和想象力的运动。传统上,这种区别很小。旅行话语以所有可能的形式记录这些经历:文字,图片和电影。在最近的文化研究中,旅行话语更多地被视为理论领域而非类型。它是“接触区”,“涵养空间”(普拉特),“中间空间”(巴巴)和比较文化研究的翻译术语(克利福德)。在该项目中,旅行话语被视为翻译身份的场所。我们通过相对于不属于我们自己的一系列人和物体来定义自己来构建身份。旅行是一个遇到差异的场所,旅行话语对于培养一种认同感并代表其他文化的认同至关重要。旅行就是通过熟悉来遇到差异,并通过外在旅程来体验内在旅程。从这个意义上讲,旅行是翻译的一种行为,是本研究中的一个主要论调,是指旅行者对自己和自己以外的文化和民族的描绘和表现。;在十字路口同时进行四层翻译-文化旅行话语:旅行者翻译外国风景和社区,翻译旅行者对外国文化的自我认同,翻译旅行者的身份,由当地人翻译,以及翻译自身的身份,由当地人自己翻译。这四种翻译总是相互关联,交互且相互定义的。翻译的第一层是弥合与熟悉的差异,第二层是内部与外部的桥梁,第三层是与本地的桥梁,最后是当代与传统的桥梁,反之亦然;;嵌入当代感性中,翻译文化不仅具有诗意和美学,还有地缘政治和社会经济因素。正是在这个过程中,对个人和民族身份提出了与现代性有关的质疑,谈判,建构和重构。这是一个“接触区”,使二元对立复杂化,例如自我/他人,个体/集体,差异/相同和时间/空间。

著录项

  • 作者

    Wu, Jian.;

  • 作者单位

    Michigan State University.;

  • 授予单位 Michigan State University.;
  • 学科 American Studies.;Literature American.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2008
  • 页码 176 p.
  • 总页数 176
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 F17;I712;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号