声明
摘要
1.1 口译项目背景
1.2 口译项目介绍
1.2.1 口译项目委托方介绍
1.2.2 口译项目委托方要求
1.3 口译项目译员岗位职责
1.3.1 现场运行口译职责
1.3.2 现场协调会议及总结会议口译职责
1.3.3 译员其他职责
1.4 口译项目目标受众
1.5 本报告主要内容
第2章 口译项目前期准备
2.1 口译任务计划制定
2.2 相关技术和资源支持
2.2.1 翻译术语库的建立
2.2.2 翻译书籍和辅助工具的使用
2.3 突发事件处理预案
3.1 口译进度控制
3.2 理论基础
3.2.1 释意学派——达尼卡·塞莱斯科维奇的“得意忘言”理论
3.2.2 丹尼尔·吉尔的口译理解公式
3.3 理论指导下的口译实践分析
3.3.1 吉尔口译理解公式指导下“语言知识”的运用
3.3.2 吉尔口译理解公式指导下“语外知识”的补充及分析
3.3.3 吉尔口译理解公式指导下临场分析应变
3.4 突发事件处理
第4章 项目翻译评估
4.1 来自委托方的反馈和评价
4.2 译员自我评价
第5章 口译项目实习结语
5.1 口译项目意义与价值
5.2 项目口译中出现的问题类型及解决措施
5.3 未解决的问题及相关思考
5.4 对今后学习工作的启发及展望
参考文献
攻读硕士学位期间发表的论文及其他成果
致谢
附录