首页> 中文学位 >菲律宾CALACA燃煤电站项目现场运行口译实习报告
【6h】

菲律宾CALACA燃煤电站项目现场运行口译实习报告

代理获取

目录

声明

摘要

1.1 口译项目背景

1.2 口译项目介绍

1.2.1 口译项目委托方介绍

1.2.2 口译项目委托方要求

1.3 口译项目译员岗位职责

1.3.1 现场运行口译职责

1.3.2 现场协调会议及总结会议口译职责

1.3.3 译员其他职责

1.4 口译项目目标受众

1.5 本报告主要内容

第2章 口译项目前期准备

2.1 口译任务计划制定

2.2 相关技术和资源支持

2.2.1 翻译术语库的建立

2.2.2 翻译书籍和辅助工具的使用

2.3 突发事件处理预案

3.1 口译进度控制

3.2 理论基础

3.2.1 释意学派——达尼卡·塞莱斯科维奇的“得意忘言”理论

3.2.2 丹尼尔·吉尔的口译理解公式

3.3 理论指导下的口译实践分析

3.3.1 吉尔口译理解公式指导下“语言知识”的运用

3.3.2 吉尔口译理解公式指导下“语外知识”的补充及分析

3.3.3 吉尔口译理解公式指导下临场分析应变

3.4 突发事件处理

第4章 项目翻译评估

4.1 来自委托方的反馈和评价

4.2 译员自我评价

第5章 口译项目实习结语

5.1 口译项目意义与价值

5.2 项目口译中出现的问题类型及解决措施

5.3 未解决的问题及相关思考

5.4 对今后学习工作的启发及展望

参考文献

攻读硕士学位期间发表的论文及其他成果

致谢

附录

展开▼

摘要

本文为笔者在菲律宾CALACA(卡拉卡)2×150MW燃煤电站项目现场担任运行口译员的实践报告。报告以达尼卡·塞斯科维奇的“释意理论”以及丹尼尔·吉尔的口译理解公式为理论基础,分析了口译实践过程中出现的问题,并总结出解决问题的策略及方法。
  本报告共分为五个部分。第一部分介绍了该燃煤电站项目的基本概况;第二部分概述了海外燃煤电站项目译前开展的各项准备工作;第三部分运用理论分析现场口译实践中语言知识的运用、语外知识的补充以及口译策略分析;第四部分从委托方及译员自身两个方面分别总结了任务完成情况及译后评估;第五部分总结了该项目翻译的意义与价值、翻译过程中出现的问题及解决措施、对未解决问题的思考和对未来的展望。

著录项

  • 作者

    马阳;

  • 作者单位

    华北电力大学;

    华北电力大学(北京);

  • 授予单位 华北电力大学;华北电力大学(北京);
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 刘辉,张绍萍;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    口译翻译; 项目类文本; 科技术语; 口译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号