首页> 中文学位 >《海上风电场技术》(节选)翻译报告
【6h】

《海上风电场技术》(节选)翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Background and Significance

1.2 Structure of the Report

Chapter Two Task Description

2.1 Background of the Text

2.2 Task Requirements

2.3 Features of the Text

2.3.1 Lexical Features

2.3.2 Syntactic Features

Chapter Three Process Description

3.1.1 Theoretical Guidance

3.1.2 Tool and Reference Preparation

3.2 Difficulties and Solutions

3.2.1 Difnculties on the Lexical Level

3.2.2 Difficulties on the Syntactic Level

3.2.3 Application of Translation Techniques

3.3 Proofreading

Chapter Four Conclusion

References

Appendix

Papers Published in the Period of MTI Education

Acknowledgements

展开▼

摘要

本文基于笔者在北京创思拓益翻译有限公司的实习,对《海上风电场技术》(节选)英译汉翻译任务作分析报告。其中,笔者主要负责海上风电机塔架相关章节的翻译。风电机塔架是支撑结构(SST)的一部分,是风力发电机的关键部件之一,通过优化塔架和底部结构可有效减少总体项目成本。实习项目文本介绍了一系列塔架结构、塔架设计和认证的主要参考标准以及确定结构负载的典型步骤,对该文本进行翻译有助于系统、专业地为受众提供风电机塔架的相关信息。实践过程中,选取功能对等理论作为理论指导,旨在重现原文信息,且使译文语言通顺,符合汉语语法规则。
  本报告详细描述了我完成此翻译项目的过程,包括译前准备、初译以及审校。原文文本为科技文本,将文本的专业信息传递给译文读者是译者首要考虑的因素。在对原文文本进行分析的基础上,我选用功能对等理论指导翻译实践,并分析了文本翻译中的难点以及解决方法。
  本报告分为四部分:第一章为引言,介绍实习项目和本报告;第二章介绍翻译任务,包括文本背景、任务要求和文本特点;第三章记叙任务过程,包括译前准备、译中遇到的难点和解决方案以及译后审校;第四章对整个翻译实践进行回顾,旨在发现不足,总结经验。

著录项

  • 作者

    王晓婉;

  • 作者单位

    华北电力大学;

    华北电力大学(北京);

  • 授予单位 华北电力大学;华北电力大学(北京);
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 吴嘉平,朱建廷,张晓丹;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    科技文本; 英汉翻译; 功能对等理论; 语法规则;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号