首页> 中文学位 >对美国召开的中国“市场经济地位”听证会的批评性话语分析
【6h】

对美国召开的中国“市场经济地位”听证会的批评性话语分析

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Acknowledgements

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Motivation

1.2 Research Purpose

1.3 Research Significance

1.4 Methodology

1.5 Thesis Organization

Chapter 2 Literature Review

2.1 Critical Discourse Analysis (CDA)

2.1.1 The Notion of "Discourse" and "Discourse Analysis"

2.1.2 Critical Discourse Analysis (CDA) and Concept of"Discourse" in CDA

2.1.3 Cornerstones of CDA: Discourse, Power and Ideology

2.1.4 Halliday's Systemic-Functional Linguistics (SFL)

2.1.5 Fairclough's Model of CDA: Three-Dimensional Analytical Framework

2.2 Market Economy Status (MES) and Criteria of a Market Economy

2.2.1 Criteria of Market Economy as Defined by Relevant U.S.A. Antidumping Laws of the U.S.A

2.2.2 Criteria of Market Economy as Defined by Relevant Antidumping Laws of the EU EU

2.2.3 Criteria of Market Economy as Defined by Relevant Antidumping Laws of the Canada Canada

2.2.4 Criteria Proposed by China

Chapter 3 Data Collection and Analysis

3.1 Selection of Data

3.2 Data Analysis

3.2.1 Text Analysis: Constructing Social Relations, Social Reality and "the Self"

3.2.2 Discursive Practice

3.2.3 Social Analysis

Chapter 4 Conclusion

4.1 Findings and Implications

4.2 Limitations of the Research

References

Appendices

Appendix 1 (by Congressman Philip English)

Appendix 2 (by Terrance Stewart)

Appendix 3 (by Dai Yunlou)

Appendix 4 (An Excerpt of Premier Wen Jiabao's Speech)

展开▼

摘要

随着中国加入世界贸易组织,涉及到中国产品的反倾销调查不但没有减少,却以更快的速度增加了。这些反倾销的发起国(如美国)所依据的一个主要理由就是中国被认定为“非市场经济”国家。虽然已经有一些国家承认了中国的“市场经济地位”,但中美两国之间对于此问题仍存在很激烈的争论。 2004年6月3日,美国政府第一次组织了与中国政府官员的听证会,就上述问题进行磋商。在由美国商务部组织的这次听证会上,来自中美双方的代表就承认中国市场经济地位的问题使用了不同语言方式(话语),表达他们对此问题的看法,也反映了中美两国政府的意识形态。批判话语分析领域中认为,意识形态存在于语言中,话语能够传达权力;该分析的一个目的就是通过解密话语来解释意识形态。 本篇论文通过使用费尔克拉夫 (Fairclough) 的三维度的分析框架,在文本层面上分析了选词的差别、情态策略和名词化的差别;在话语实践层面上分析了语义关系;在社会实践层面上分析了历史、文化、政治和经济背景,以及中美两国在中国市场经济地位问题上表现出不同态度的深层原因。 通过分析,作者发现美方代表在语言表达中尽量的忽略中国在市场化进程中所取得的成绩;相反,却强调了中国的现行做法会造成有利于中国自身而不利于美国和其他国家的结果。通过使用贬义词、较多的情态动词以及表示对比和原因的语义关系,美方代表充分表达了他们自负的态度和对待中国和其它未得到“市场经济地位”认定的国家时的优越感和高人一等。而中方代表则使用了较多的褒义词、一般现在时态和副词以及表示原因和详述的语义关系,表达了对中国在在市场化进程中的“努力”和“进步”的强调以及其对于中国已经是个名副其实的“市场经济”国家的认定。 总之,任何一方的话语都不可能不带有各自的价值观念,也不可能完全客观:它们都反映了各自的意识形态和利益。政治、历史和文化等因素总是在话语中或明确或含蓄的发挥作用。因此,通常在理解话语和语言学习时,应该提高批评的语言意识。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号