首页> 中文学位 >An Analysis of the Chinese Translation of The Legend of Sleepy Hollow
【6h】

An Analysis of the Chinese Translation of The Legend of Sleepy Hollow

代理获取

目录

声明

毕业报告版权使用授权书

概要

英文概要

致谢

第一部分:引言

1.1 项目意义

1.2 项目背景

1.3 报告结构

第二部分:笔译项目简介

2.1 国内主要翻译理论

2.2 项目完成情况

第三部分:笔译译文

3.1 笔译全文简介

3.2 译稿全文

第四部分:译文难点分析

4.1 抽象名词具体化翻译

4.2 具体名词抽象化翻译

第五部分:项目总结

5.1 总结

5.2 建议

5.3 不足

第六部分:原文

参考书目

个人简历

展开▼

摘要

在各类文体的翻译研究中,文学翻译历来是重点和难点。译者经常会遇到两种语言间巨大的文化差异和用法差异,很多学者都提出理论来探讨怎样解决这类问题。在我国,影响力最大,最具有权威性的是严复的“信、达、雅”翻译理论。该理论的宗旨是译文的内容要忠于原文,还要做到言语流畅通顺,通篇内容要具有和原作相同的美感。另外,文学翻译更注重译文整体氛围与原著的契合,不仅要内容“信”,还要思想、文体与风格“信”。
   本文根据“信、达、雅”的翻译理论,兼顾傅雷的“神似”理论和钱钟书的“化境”理论,以中译《睡谷传奇》的实践经历为基础,对文学翻译进行分析和探讨。与其它问题的翻译相比,文学翻译更注重译文整体氛围与原著的契合,因此对译者提出了更高的要求。

著录项

相似文献

  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号