首页> 中文学位 >对于《个人、集体和公司的伦理学》的英译汉分析
【6h】

对于《个人、集体和公司的伦理学》的英译汉分析

代理获取

目录

声明

毕业报告版权使用授权书

致谢

概要

英文概要

第一部分:引言

1.1 项目意义

1.2 项目背景

1.3 报告结构

第二部分:笔译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分:笔译译文

3.1 笔译全文简介

3.2 译稿全文

第四部分:译文难点分析

4.1 难词的翻译

4.2 难句的翻译。

第五部分:项目总结

5.1 总结

5.2 建议

5.3 不足

第六部分:原文

参考书目

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

随着中国经济的发展,人们的物质生活渐渐变得富足,更多的人将目光投向了哲学,心理学还有伦理学这些满足人们精神需求,帮助人们解答心灵上的困惑的学科。
   现阶段,国内对于伦理学的研究尚且处于起步阶段,能让大众接受的伦理学普及读物还不是很多。正是在这样的背景下,《个人,集体和公司的伦理学》一书英文版的出版,在一定程度上填补了这方面的空白。这本书的优点在于,既有一定的学术性,又运用较为通俗易懂的语言,再配以鲜活的事例,让人们直观,明了的感受到伦理学的魅力。
   笔者抽取一些原文中一些有代表性的例子,通过分析这些例子,寻找翻译过程中适用的翻译方法,并提出翻译中所要注意的事项。通过这次项目报告的完成,作者提出了自己的一些心得:翻译科学普及性的文章,首先要求译者对于翻译对象的背景知识有着一定的了解,这一点主要是靠译者平时的积累,由此可见,广泛涉猎各学科,各领域的知识对于翻译工作极为重要。再有就是翻译中的团队合作十分关键,及时与合作者联系与沟通可以大大减少翻译中走弯路的现象。
   通过这次翻译实践,笔者也认识到自己的翻译水平还有很多的欠缺,包括专业技能和知识面的宽度上都有很大的提升空间,还需要今后不断加强。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号