首页> 中文学位 >On the Translation of Written Financial English Texts-A case study of Translation Global Financial Stability Report
【6h】

On the Translation of Written Financial English Texts-A case study of Translation Global Financial Stability Report

代理获取

目录

声明

毕业报告版权使用授权书

致谢

概要

英文概要

第一部分:引言

1.1 项目意义

1.2 选题背景

1.3 报告结构

第二部分:笔译项目简介

2.1 语域理论与语境

2.2 金融英语语域分析

2.3 语域理论、语言意义系统与翻译的对等

2.4 语域理论与金融英语英译汉

2.5 项目完成情况

第三部分:笔译译文

3.1 笔译全文简介

3.2 译稿全文

第四部分:译文难点分析

4.1 语场(Field)中概念意义的对等

4.2 语旨(tenor)中交际意义的对等

4.3 语式(Mode)中语篇意义的对等

第五部分:项目总结

5.1 总结

5.2 不足及建议

第六部分:原文

参考书目

个人简历

展开▼

摘要

经济全球化背景下,全球金融活动对世界经济进程的影响日趋深刻。从2008年全球金融危机到2011年的欧债危机,金融活动在世界经济活动中正扮演着越来越重要的角色。近年来,随着我国改革开放的不断深化和社会经济的高速发展,我国与世界各国间的经济往来尤其是金融往来日趋频繁,在此过程中,金融英语作为我国参与国际金融交流的重要沟通手段之一,其重要性正日趋凸显。
   作为在金融环境下使用的语言,金融英语涵盖大量专业知识,不仅如此,随着全球金融业的发展,新知识和新做法衍生出大量新的概念和术语,这就需要译者根据金融英语的变化调整和规范汉语译文。目前,我国多数译者在金融英语文本英译汉的过程中,常存在金融背景知识储备不足、金融文体掌握不到位、仅依赖传统词典和翻译工具等问题,而忽略了金融英语自身的特征,从而影响译文质量。
   针对金融英语的专业性特点及我国金融英语的现状,笔者摘取翻译了国际货币基金组织发布的新一期《全球金融稳定报道》(2011年4月),从系统功能理论的语域理论入手,探讨金融英语英译汉的翻译策略。语域理论是系统功能语法的重要理论之一。韩礼德认为,语域是语言功能的变体,语言随语境变化,情景语境制约着语言使用者对意义的选择,语场、语旨、语式是决定语域的三个变量。
   结合以上理论,针对金融英语专业性强的特点,本文以笔者翻译的《全球金融稳定报告》的英译汉为例,在语域理论框架内,结合系统功能语言学中意义系统的三个组成部分(概念意义、交际意义和语篇意义),分别探讨了金融英语英译汉过程中术语、语态和语篇的翻译策略,着重探讨了金融英语中大量专业术语的翻译。旨在通过研究分析探讨语域理论指导下的金融文本英译汉的翻译。

著录项

相似文献

  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号