首页> 中文学位 >论金融文献的特点与翻译对策——以WTO文献的英译汉为例
【6h】

论金融文献的特点与翻译对策——以WTO文献的英译汉为例

代理获取

目录

声明

毕业报告版权使用授权书

ACKNOWLEDGEMENTS

概要

SUMMARY

CONTENTS

PART One INTRODUCTION

1.1 Significance of the Project

1.2 Project Background

1.3 Report Structure

Part Two DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROJECT

2.1 Current Developments in China

2.2 Description of Project Completion

Part Three TRANSLATED TEXT

3.1 Summary of the Translated Full Text

3.2 Full Tbxt of Translation

Part Four TRANSLATlON ANALYSIS

4.1 Analysis of Difficulties

4.1.1 Lexical Level

4.1.2 Syntactical Level

4.1.3 Passive Voice Level

Part Five PROJECT SUMMARY

5.1 Summary

5.2 Suggestions

5.3 Limitations

Part Six ORIGINAL TEXT

REFERENCES

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

随着经济全球化的发展,国家间的金融交流活动日益频繁。金融文献翻译对国际金融的交流和合作起到了促进作用。然而,英汉两种语言的文化差异给金融文献翻译带来了很大的困难。本报告通过对“汇率波动与国际贸易之间的关系”这篇WTO文献进行翻译,总结了金融文献的几个特点及翻译难点,包括:金融文献中大量的金融术语、金融文献有大量的长难句、金融文献中有大量被动语态。在分析了翻译难点之后,本报告就翻译中遇到的难点问题进行了举例,并对这些例子进行了试译,同时,作者还结合相关的翻译理论以及翻译技巧,针对这些翻译难点提出了相应翻译策略,并对为何采取此种翻译策略进行了分析。最后,本报告对如何提高金融英语文献翻译的质量提出了自己的浅见。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号