首页> 中文学位 >Case Study on Chinese-English Translation of Automobile Industry News from the Perspective of Translation Norms
【6h】

Case Study on Chinese-English Translation of Automobile Industry News from the Perspective of Translation Norms

代理获取

目录

声明

毕业报告版权使用授权书

ACKNOWLEDGEMENTS

概要

SUMMARY

CONTENTS

List of Tables

Part One INTRODUCTION

1.1 Significance of Projects

1.2 Project Background

1.3 Report Structure

Part Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION

2.1 Current Developments of News Translation in China

2.2 Description of Project Completion

Part Three TRANSLATED TEXT

3.1 Summary of Translated Full Text

3.2 Full Text of Translation

Part Four TRANSLATION ANALYSIS

4.1 Introduction of Norm Theories in Translation

4.2 Headline Translation

4.3 Terminology Translation

Part Five PROJECT SUMMARY

5.1 Summary

5.2 Suggestions

5.3 Limitations

Part Six ORIGINAL TEXT

REFERENCES

个人简历

展开▼

摘要

随着中国汽车行业的快速发展,越来越多的国际行业巨头都把重心转向了中国,并开始关注中国车市动向的新闻。同时,中国汽车厂商也迫切希望走向国际市场。在此背景下,汽车媒体不断成长,其中互联网新闻发展尤其迅速。为促进双方进行信息交流,有关的翻译活动也应运而生。然而,由于汽车行业的复杂性和专业性,以及相关理论指导的缺少,目前汽车新闻翻译的质量良莠不齐。
   作者在相关翻译实践中积累了一定经验,并以实际项目中的文本为例证对汽车新闻英译展开了讨论。本文主要有两个分析角度,分别是标题翻译和术语翻译。本文的理论基础是安德鲁·切斯特曼的翻译规范论,该理论又可细分为期待规范和专业规范,其中期待规范适用于标题翻译,专业规范适用于术语翻译。
   本文共有六个部分。第一部分是引言,概括说明了项目背景、意义和论文结构;第二部分介绍了国内新闻翻译研究现状和项目完成情况。第三部分提供译文文本。第四部分是难点分析,概述了翻译规范论的发展,并结合相关实例,将理论运用到难点分析。第五部分总结全文,并提出论文有待改进之处。第六部分提供原文文本。
   作者衷心希望自己的观点能对今后相关的理论研究和实践开展提供有用的指导,帮助提高汽车新闻英译的质量,从而提高我国汽车市场在全球的影响力。

著录项

相似文献

  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号