首页> 中文学位 >“中国与欧盟:过去与未来”模拟会议会前准备与翻译难点的分析
【6h】

“中国与欧盟:过去与未来”模拟会议会前准备与翻译难点的分析

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Part One INTRODUCTION

1.1Project Objectives

1.2Project Background

1.3Project Outline

1.4Report Structure

Part Two INTERPRETATION PROJECT DESCRIPTION

2.1Phase 1-Preparation

2.2Phase 2-Consecutive Interpretation

Part Three THEORETICAL FRAMEWORK AND LITERATURE REVIEW

3.1Basic Concepts and Theories

3.2Interpreting Theories Studies and Their Current Applications In and O utside China

Part Four INTERPRETATION ANALYSIS

4.1 Conference Preparation

4.2 After the Conference

4.3Information Processing

4.4 Summary

Part Five PROJECT SUMMARY

5.1 Feedback on Strengths and Weaknesses

5.2Areas for Future Improvement

5.3 Personal Gains

参考文献

APPENDIX CONTENT FOR INTERPRETATION

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

本报告运用释意理论分析了作者在中欧模拟会议的准备流程和口译过程中的难点:逻辑联系、密集信息和冗余成分。塞莱斯科维奇和勒代雷的释意理论强调对意义的解释,即追求语义的对等而摆脱词语的对等,并认为口译应以帮助听众理解原文内容为标准和目的。释意理论中的认知补充这一概念对作者深有启发。认知补充包含语言、场景、认知和百科知识四大部分。作者认为会前准备和口译期间的难点处理皆可运用该理论的指导来进行实践。
  本报告对会议背景和安排进行了简要介绍,回顾了释意理论的基本概念以及发展历程,从认知补充的几个方面来分析译者的会前准备过程和中欧关系主旨演讲中的翻译难点处理,最后总结了自己翻译过程中的优缺点。
  此次模拟峰会让作者对译员在真实工作环境下的状态、交替传译和口译本身都有了全新的理解。并切身体会到会前准备的重要性,以及如何在面对复杂密集信息时采取正确的策略进行处理。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号