首页> 中文学位 >《社会营销——引人向善》第16章翻译报告
【6h】

《社会营销——引人向善》第16章翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

第一部分 引 言

1.1 选题背景

1.2 选题意义

1.3 论文结构

第二部分 笔译项目简介

2.1 项目背景

2.2 项目要求

2.3 项目实施

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.2 国内外相关研究述评

第四部分 翻译策略分析

4.1 翻译策略分析

4.2 翻译方法分析

4.3 翻译文本案例与分析

4.3.1 术语

4.3.2 难句

4.3.3 难段落

第五部分 结语与展望

5.1 项目总结

5.2建议

5.3 局限

参考文献

附录:笔译原文及译文

个人简历

展开▼

摘要

本文是一篇翻译报告,翻译项目内容选自著名营销学家菲利普·科特勒(Philip Kotler)和南希·李(Nancy Lee)合著的《社会营销——引人向善》(第四版)一书。社会营销作为与人们生活紧密相连的一种营销方式,所受关注度日益增加,但由于国内缺少对本题材系统介绍的书籍,因此将国外权威的研究图书翻译成中文逐渐彰显出其迫切性和必要性。《社会营销》作为科特勒在社会营销方面的经典著作,系统地对社会营销进行了阐述和解释,具有一定的权威性,通过对该书的翻译将相关概念和知识引入国内,对社会营销在我国的发展和研究具有重要意义。笔者根据此次项目中的翻译实践,总结撰写了第16章“设定预算,寻找资金”(Establishing Budgets and Finding Funding)的翻译报告。
  该翻译报告的选题题材是应用科普教科类教材,旨在向读者传递关于社会营销的有关概念、信息,使其掌握相关知识,并通过书中各种社会营销案例呼吁人们改变行为,提高生活质量。报告结合纽马克的翻译文本类型理论,分析了翻译原文的文本类型为信息类文本和功能性文本,以传达原语信息和对目的语读者产生等效效果为目的。同时根据交际翻译的翻译策略和翻译过程中的翻译方法,从术语、句子、段落三个层面探讨了实践过程中的应注意问题和解决途径。通过本次翻译项目实践的总结,获得经验启示,并提出一定建议,强调翻译工具利用、专家指导以及译者素质的重要作用,希望对未来的翻译提供某些参考和借鉴。

著录项

  • 作者

    隋越群;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 翻译(笔译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 俞利军;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    营销类商务文本; 翻译策略; 英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号