首页> 中文学位 >“第八届中国能源环境高峰论坛”口译实践报告
【6h】

“第八届中国能源环境高峰论坛”口译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分 前言

1.2 选题意义

1.3 报告结构

第二部分 口译项目简介

2.2.1 译前准备阶段

2.2.2 会议口译阶段

2.2.3 译后处理阶段

第三部分 理论及文献综述

3.1 理论基础

3.2 国内外相关研究评述

第四部分 口译策略分析

4.1 口译方法与案例分析

4.1.1 顺译法

4.1.2 增译法

4.1.3 预测法

4.1.4 词性转换法

4.1.5 略译法

4.2 口译错误举例与应对策略分析

4.2.1 口译错误举例

4.2.2 应对策略

第五部分 结语与展望

5.2 局限

5.3 建议

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

本报告结合笔者在第八届中国能源环境高峰论坛中的耳语同传经历,描述了口译理论指导口译实践的过程,并分析、指出实践中的失误,找到改进对策,促进口译水平的全面提升。
  本报告选取中国气象局总工程师、教授级高工朱定真发表的演讲《中国灰霾凶手及其治理选择》和环境保护部环境规划院主任、研究员王东发表的演讲《十三五污染物总量控制思考》及笔者的现场口译内容,分析在“术语强记”方法论指导下进行的译前准备工作和同传技巧指导下现场口译难题的翻译对策,并对翻译过程中出现的错译、漏译现象进行分析。
  鉴于分析所得结果,笔者认为学院的口译课程设置应当突出不同主题,同时为学生提供更多的口译实践机会。此外,笔者自身应加强听辨和翻译练习,增加百科知识的积累,在更多的口译实践中锻炼自己的心理素质,为毕业后在工作中脱颖而出不断奋斗。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号