首页> 中文学位 >“非洲英语国家谈判者气候变化谈判能力建设研修班”口译实践报告
【6h】

“非洲英语国家谈判者气候变化谈判能力建设研修班”口译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分 前言

1.1 选题背景

1.2 选题意义

1.3 报告结构

第二部分 口译项目简介

2.1 项目背景

2.2 项目要求

2.3 项目实旌

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.1.1 释意理论及口译过程三角模型简介

3.1.2 认知负荷模式

3.2 国内外相关研究评述

3.2.1 释意理论国内外研究评述

3.2.2 认知负荷模式国内外研究评述

第四部分 口译策略分析

4.1 口译策略分析

4.2 口译方法分析

4.3 口译案例与分析

4.3.1 逐字翻译

4.3.2 逻辑关系不清

4.3.3 错译或漏译

第五部分 结语与展望

5.1 项目总结

5.2 局限

5.3 建议

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

本报告为“非洲英语国家谈判者气候能力谈判能力建设研修班”口译实践报告。本次研修班由商务部主办,国家发改委宏观经济研究院承办,为期一个月。笔者作为陪同口译参与了此次研修班,主要承担了部分课堂337讲解口译以及开班和结业典礼的中非官员致辞口译。
  本文将首先介绍此次研修班概况。其次,介绍此次口译项目的要求以及笔者在进行课堂337讲解等口译实践的前期准备和实际完成情况。随后,主要介绍法国释意理论和吉尔的认知负荷模型的基本概念及国内外研究进展,继而,本文在对口译策略及方法进行分析的基础上,列举出口译实践过程中笔者遇到的难点,并阐述如何利用法国释意理论的口译过程三角模型和吉尔的认知负荷模型将问题一一解决。最后,笔者总结此次研修班口译实践的经验教训,希望可以为日后的口译学习和工作提供更加明确的方向,提升口译能力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号