首页> 中文学位 >从释意学派理论探讨会议同传策略——以第四届中国(北京)国际服务贸易交易会开幕式上的同传实践为例
【6h】

从释意学派理论探讨会议同传策略——以第四届中国(北京)国际服务贸易交易会开幕式上的同传实践为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分 前言

1.1 选题背景

1.2 选题意义

1.3 报告结构

第二部分 口译项目简介

2.1 项目背景

2.2 项目要求

2.3 项目实施

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.2 国内外相关研究评述

第四部分 口译策略分析

4.1 口译策略分析

4.2 口译方法分析

4.3 口译案例与分析

第五部分 结语与展望

5.1 项目总结

5.2 局限

5.3 建议

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

本项目以释意学派研究成果为理论指导,研究会议同传的策略。译员应对语言与意义的区别有透彻认识,语言虽然是意义的载体,但是意义并不包含在语言本身的内部,因此口译的对象是语言的意义,而非语言形式。译员同传时应关注发言语言所承载的意义,脱离源语言形式与结构的限制,进而用另一种语言将意思表达出来,以达到交际意义而非形式结构的对等,这便是“脱离源语言外壳”假说;释意派指出,口译过程中,译员在听入与译出之间还有个理解的步骤,即信息处理的过程,并由此提出了“由源语言到‘脱离语言外壳’再到目的语言”的三角模型,这一模型指导译员在口译时努力抛弃对语言形式与结构的追求,将精力放在理解语言意思上;熟练掌握原语与译入语并不意味着译员就一定可以提供高质量的口译服务,译员本身的知识量、对会议状况的了解、对发言人背景的掌握等因素也会影响口译输出的质量。
  本项目以在第四届京交会开幕式上的同传实践为基础,通过分析同事译员间互相监听相互评审的模式,从“脱离原语言外壳”假说、“语言与意义的区分”、“认知补充”以及“顺句驱动策略的利弊”等四个方面提出了同传时译员应采取的策略,提倡译员工作时努力避免华丽辞藻与文雅修辞的干扰,专注于理解发言的含义,努力在目的语中找到最恰当的表达方式,以达到交际意义的对等。

著录项

  • 作者

    褚晨;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 冯海颖;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    汉英翻译; 会议同传; 释意理论; 口译策略;

  • 入库时间 2022-08-17 10:20:08

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号