首页> 中文学位 >第四届国际文化管理年会口译实践报告
【6h】

第四届国际文化管理年会口译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分 前言

1.1 会议背景

1.2 项目目的

1.3 选题意义

1.4 报告结构

第二部分 口译项目简介

2.1 项目要求

2.2 项目实施

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.2 纽马克的语义翻译和交际翻译

3.2.1 语义翻译

3.2.2 交际翻译

3.3 理论应用情况

第四部分 口译策略分析

4.1 口译策略分析

4.1.1 文化因素

4.2 口译方法分析

4.2.1 术语和修辞手法运用语句翻译案例分析

4.2.2 长句翻译案例分析

4.2.3 段落翻译分析

4.3 小结

第五部分 结语与展望

5.1 项目总结

5.2 局限与建议

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

纽马克在《翻译问题研究》一书中提出用“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communication translation)的翻译方法,其目的在于缩小原语与目的语的偏重差距。实践报告依托第四届国际文化产业管理大会的口译经历,通过对比两种翻译方法,以及两者和“直译”、“意译”的区别,阐述同传工作中该如何恰当选择翻译方法,提升译文“忠实度”和“准确度”。
  该报告主要阐述此次会议口译的背景,目的和意义,从而使读者对其有一个综合的了解。之后介绍该口译项目的进展情况,分为会前准备,会议口译以及会后反馈的具体情况,以及每一个阶段译员所面临的不同任务与值得注意的问题。第三部分主要以口译理论为基础,分别对“语义翻译”和“交际翻译”进行阐述,结合会议资料的整合和分析,对译员如何通过选择正确的翻译方法,在同声传译工作中处理各类问题,树立正确翻译观念的问题做出总结。第四部分主要是将纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论联系实际案例,列举作者在翻译中遇到的一些具体的例子,通过不同翻译版本的对照来阐述译员应如何通过选择正确的翻译方法解决以上问题。第五部分为项目总结,作者将对国际文化产业管理大会过程中的口译实践做出回顾和总结,为以后的口译工作做好铺垫。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号