首页> 中文学位 >不同阶段译员交传笔记的特点及其影响因素
【6h】

不同阶段译员交传笔记的特点及其影响因素

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

ABSTRACT

Contents

List of Tables

List of Figures

Chapter One INTRODUCTION

1.2 Significance of the study

1.3 Structure of the thesis

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 Theoretical Bases of the Study

2.2 Research Abroad and in China

Chapter Three Methodology

3.1 Research Questions

3.2 Research Instruments

3.3 Data Collection and Description

Chapter Four Results and Discussion

4.1 Analysis of the Statistic Results

4.2 Example Analysis

Chapter Five Conclusions

5.1 Major Findings

5.2 Limitations and Suggestions for Further Research

REFERENCES

APPENDIX

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

每个译员都有自己独特的笔记系统。根据认知学习理论下的专业技能研究,任何一项技能都是可以发展的,并且处于该技能不同阶段的人呈现出不同的特点。本论文旨在通过实验和调查问卷的方法,以认知学习理论、专业技能培养理论、琼斯的笔记研究、释意理论以及吉尔的认知负荷模型为理论指导,研究不同阶段译员交替传译笔记的特点及其背后的影响因素。
  本文实验共包括四组对象,每组四人(因技术原因,其中一组为三人),分别是新手、初学者、学徒和熟练译员。实验对象听同一篇中文演讲,记笔记并做交替传译,之后完成旨在发现影响笔记因素的调查问卷。
  经过分析实验对象的笔记和问卷,本文得出以下结论:
  不同阶段译员的笔记呈现不同特点,新手和初学者笔记量较多,学徒和熟练译员记得简洁,结构清晰。熟练译员最注重边听边分析,记下意思,而新手则倾向于记原文字词,很少分析信息。这些特点主要的影响因素有:专业的指导,强化训练,写字速度,自我反思提高等。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号