首页> 中文学位 >《中国现代化:投资软基础设施》(节选)翻译实践报告
【6h】

《中国现代化:投资软基础设施》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章引言

1.1项目背景

1.2项目意义

1.3报告结构

第二章笔译项目简介

2.1项目实施情况

2.2相关研究

2.3研究方法

第三章笔译项目分析

3.1笔译项目特点

3.2难点与挑战

3.3策略与完善后译文

第四章项目总结

4.1总结

4.2不足

4.3建议

参考文献

附录

个人简历

展开▼

摘要

随着自身经济的高速发展,中国逐渐吸引了来自全球的目光,越来越多的国家和国际组织开始研究中国经济的发展状况,与其相关的经济类文献也随之大量涌现。然而,国内对此类文本的翻译研究仍较为有限。
  本报告以国际货币基金组织(IMF)于2017年1月发行的文本《中国现代化:投资软基础设施》中第9章《人民币的国际化》的英译汉项目为主要研究对象,结合纽马克的翻译理论,就译者采用的翻译方法进行了重点分析,具体论述了纽马克翻译理论在实践中的应用。
  纽马克根据语意的不同将文本划分为三种类型:表达型、信息型和呼唤型。他认为,要根据文本类型采取不同的翻译策略。纽马克还提出了语义翻译和交际翻译的概念。语义翻译侧重于原文本的形式、结构;而交际翻译则强调译文对目的语受众产生的效果同原文对源语受众产生的效果一致。同时,他指出,二者不是非此即彼的关系,在翻译中常常结合使用。
  在纽马克翻译理论的指导下,结合经济类文本专业术语、长难句多的特点,笔者主要采取了直译、句式拆分、句式整合、语态转换、增译等方法对原文本进行翻译,并通过本报告作了分析与总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号