首页> 中文学位 >“2017年非洲英语国家医院管理研修班”交替传译实践报告
【6h】

“2017年非洲英语国家医院管理研修班”交替传译实践报告

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

ABSTRACT

CONTENTS

Chapter 1 Introduction

1.1 Project Background

1.2 Significance of the Report

1.3 Report Structure

Chapter 2 Description of Interpreti ng Project

2.1 Project Agenda

2.2 Relevant Studies

2.3 Methods

Chapter 3 Analysis of Interpreting Project

3.1 Unique Features of the Interpreting Project

3.2 Difficulties and Challenges

3.3 Strategies and Improved Translation

Chapter 4 Conclusion

4.1 Summary

4.2 Limitations

4.3 Suggestions

REFERENCES

APPENDIX

个人简历在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

本报告为作者就“2017年非洲英语国家医院管理研修班”口译实践所撰写的项目实践报告。作者旨在将口译释意理论与此次实践相结合,分析口译实践过程中所出现的问题,特别是在术语翻译方面所遇到的困难与挑战,并借用释意理论提出若干可行的翻译策略,以为未来口译练习与工作提供指导。
  “2017年非洲英语国家医院管理研修班”为国家卫计委合作司与国际交流与合作中心主办、北京大学人民医院承办的国际卫生交流与合作项目,旨在增进中非友谊、深化中非卫生合作。此次研修班共有十场专题讲座,涵盖医院管理政策、医疗信息系统、护理质量管理等方方面面。作者为其中五场讲座提供了交替传译服务。
  会后,作者收集讲座相关材料,整理归纳并分析了口译过程中在术语翻译方面所遇到的问题,如在翻译政府官方文件、及信息技术缩略语等方面的困难,并以口译释意理论为指导,提出了一系列切实可行的解决方案,为以后的练习指明了方向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号